Metis
metis
Inteligência cultural
Início
  • Meus projetos
  • Nova análiseAI
  • Prestação contas
  • Alertas
  • Favoritos
  • Chat IAAI
  • Insights IAAI
  • Newsletter
  • Relatórios
  • Oportunidades🔥
  • Projetos
  • Proponentes
  • Incentivadores
  • Fornecedores
  • Segmentos
  • Locais
  • Mapa Brasil
  • Estatísticas
  • Comparativos
  • Visão geral
  • Comparar
  • PNAB (Aldir Blanc)
  • Lei Paulo Gustavo
  • Cultura Afro
  • Bolsas
  • Minha conta
  • Filtros salvos
  • Configurações
Voltar📄 Gerar Relatório Completo
PRONAC 204210Apresentou prestação de contasMecenato

Tratado Zeraim (Título Provisório)

ASSOCIACAO BENEFICENTE E CULTURAL MAKOM
Solicitado
R$ 1000,0 mil
Aprovado
R$ 972,7 mil
Captado
R$ 972,7 mil
Outras fontes
R$ 0,00

Análise IA

Relacionamentos

Incentivadores (3)
CNPJ/CPFNomeDataValor
62180047000131Safra Distr. de Titulos e Valores Mobiliários Ltda1900-01-01R$ 765,1 mil
60783503000102Safra Corretora de Valores e Câmbio Ltda1900-01-01R$ 200,0 mil
***954188**André Luis Hirschfeld Danila1900-01-01R$ 7,6 mil

Eficiência de captação

100.0%

Classificação

Área
—
Segmento
Livros ou obras de referência - valor Humanístico
Enquadramento
Artigo 18
Tipologia
Projetos normais
Ano
20

Localização e período

UF principal
SP
Município
São Paulo
Início
2020-10-27
Término

Resumo

Tradução, edição, publicação e distribuição de Tratado denominado Zeraim, que é a primeira grande obra sobre as leis judaicas e diz respeito às regras, obrigações e restrições da relação do homem com o alimento. É composto de 11 (onze) volumes, cuja sequência corresponde àquela dada por Rambam ou Maimónides. As publicações abordam costumes e tradições judaicas, estudadas a partir de mishnayot (ensinamentos referentes à lei, ética, costumes e história do judaísmo, transmitidos oralmente desde 200 d.C.).Os livros serão bilíngues, publicados em português e hebraico e serão distribuídos gratuitamente. Cada livro terá uma tiragem de 1.000 exemplares, total de 11.000 exemplares. Também são previstas palestras para discentes e doscentes de escolas da rede pública enquanto medida de Contrapartida Social.

Sinopse

O Tratado Zeraim está dividido em onze livros: Berachot ("Bênçãos")Peah ("Esquina")Demai ("Produto Duvidoso")Kilaim ("Dois Tipos")Sheviit ("Sétimo Ano")Terumot ("Doações")Maasserot ("Dízimos")Maasser Sheni ("Segundo dízimo")Chalá ("Pedaço de Massa")Orlá ("Enxerto")Bikkurim ("Primeiros Frutos")

Objetivos

OBJETIVOS GERAIS - Promover o resgate, a preservação e a divulgação do patrimônio imaterial, histórico e cultural da comunidade judaica por meio de seus ensinamentos orais, suprindo a carência de publicações especialmente para este fim no Brasil; - Incentivar a população a conhecer as contribuições que a cultura judaica trouxe para a sociedade brasileira, bem como quais ensinamentos originalmente judaicos podem ser adaptados aos dias de hoje e à cultura e costumes do país; - Fomentar a leitura em geral e a busca de conhecimento acerca de patrimônios culturais, históricos e humanidades que constituem nossa nação; - Difundir história e tradições judaicas, estreitando o diálogo entre a comunidade judaica e a sociedade brasileira; - Celebrar as relações multiculturais que caracterizam a cultura brasileira e, assim, tornam possível uma convivência harmônica entre pessoas de diferentes origens. OBJETIVOS ESPECÍFICOS PUBLICAÇÃO E DISTRIBUIÇÃO - Tratado Zeraim - Tradução Comentada (Título Provisório) Tradução comentada e publicação de 11 livros do Tratado Zeraim (Título Provisório), que serão traduzidos do Inglês com os comentários. As publicações serão apresentadas em hebraico e em língua portuguesa, acompanhadas de comentários interpretativos de especialistas da área. Tiragem: 1.000 exemplares cada livro, totalizando 11.000 exemplares de coletânea. A distribuição será integralmente gratuita. Conforme previsto em lei, serão 20% dos exemplares doados a escolas públicas, bibliotecas e museus, a serem definidos na fase de Pré-Produção. Os demais exemplares serão distribuídos a instituições, estudantes da área, escolas, bem como demais interessados nesse segmento humanístico, alcançados por meio das Atividades de Divulgação. Total: distribuição de 11.000 exemplares.Duração do Projeto: 10 meses. PALESTRAS DE CONTRAPARTIDA SOCIAL Realização de duas (02) palestras pelo Coordenador Geral do projeto, como medida de contrapartida social, destinadas a jovens de escolas da rede pública a partir dos 12 anos. Cada palestra terá duração de até 2h e cerca de 125 participantes, em local a definir, de forma a atender as determinações da IN nº 02/2019. Total: 250 beneficiários.

Justificativa

Informamos que o Projeto se enquadra nos seguintes incisos do Art. 1º da Lei 8313/91: "IV - proteger as expressões culturais dos grupos formadores da sociedade brasileira e responsáveis pelo pluralismo da cultura nacional;". Considerando que o povo hebreu é um dos diversos grupos formadores de nossa sociedade e, logo, componente da variedade cultural brasileira, a publicação em português e a distribuição gratuita da obra mencionada proporcionam a proteção dessas expressões culturais, bem como costumes, hábitos e preceitos, que, quando preservados e difundidos, colaboram para maior cultura de paz e integração. Para o cumprimento da referida finalidade, o presente projeto atenderá ao seguinte objetivo solicitado pelo Art. 3º da Lei supramencionada: "II - fomento à produção cultural e artística, mediante: b) edição de obras relativas às ciências humanas, às letras e às artes;". Além disso, colabora para a preservação e difusão de patrimônio cultural e histórico, por meio da consolidação, tradução e difusão do material proposto na obra, cumprindo também a alínea "a", inciso III: "III - preservação e difusão do patrimônio artístico, cultural e histórico, mediante: a) construção, formação, organização, manutenção, ampliação e equipamento de museus, bibliotecas, arquivos e outras organizações culturais, bem como de suas coleções e acervos;". Tendo esboçado o contexto acima, solicitamos verba ao Ministério do Turismo, através da Secretaria Especial da Cultura para a realização do projeto, tendo em vista que a Proponente não possui subsídio, por conta própria, para a produção, edição e publicação da obra. Em primeiro momento, faz-se necessário destacar a importância da leitura enquanto instrumento essencial para a formação do indivíduo, de seu senso crítico e de seus valores. Além disso, é uma ferramenta imprescindível para a difusão de cultura e, portanto, para a diminuição de preconceito e intolerância com diferentes povos, tradições, costumes e preceitos. A produção de obras literárias acerca de Humanidades proporciona a disseminação de informação e, logo, maior capacidade de tolerância e integração da sociedade, fazendo-nos caminhar para uma cultura de paz. Ler é, para todas as idades e gerações, o mecanismo mais poderoso de transformação e progresso social. Sabemos, também, que muito de uma cultura é transmitido por meio de tradições orais. Histórias, lendas, mitos e hábitos, muito da tradição de um povo é difundido verbalmente. Preceitos, tradições e costumes judaicos são transmitidos dessa maneira pelo menos desde 200 d.C, quando a Lei Oral do Talmude foi difundida. Assim são chamadas as mishnayot, ensinamentos referentes à lei, ética, costumes e história do judaísmo, difundidos, ao longo da história do povo hebreu, via histórias contadas. Este trabalho procura oferecer uma explicação básica e clara do tratado e das razões das leis ou opiniões apresentadas nele. Em dados momentos, foi possível trazer, de forma sucinta, duas ou mais opiniões sobre certos pontos, sem que isso atrapalhasse a leitura fluente. Os comentários que seguem a explicação e têm como meta o desenvolvimento mais profundo e reflexão acerca de certos temas, bem como trazer algumas interpretações distintas da apresentada na explicação básica.

Especificação técnica

Serão 11 livros de Capa Dura. Calculadas por volta de 1.600 laudas para a tradução do inglês para o português. Até 146 PÁGS + GUARDAS + CAPA (CAPA DURA). Até 20 imagens por livro. Formato 164 x 238 cm Miolo em papel branco - Offset - cores 1/1 - LD 75g Revestimento CAPA COBERXIL ou similar - Formato Fechado - 16 x 23 cm Capa dura empastada em papelão 18 + costura; Shirink individual. Tiragem: 1.000 por livro x 11 =11.000 exemplares

Acessibilidade

PRODUTO: TRATADO - 11 LIVROS ACESSIBILIDADE FÍSICA: Não se aplica. DEFICIENTES AUDITIVOS: Não se aplica. DEFICIENTES VISUAIS: Gravação de áudio/vídeo que será disponibilizado no site da Proponente, contendo os principais pontos dos 11 livros do Tratado. Ação essa que está prevista na planilha orçamentária (por falta de item próprio foi incluída em "software de dados" e será devidamente comprovada na prestação de contas nos termos da IN nº 02/2019, em observância ao estipulado no Art. 1, inciso I da Lei nº 8.313, de 1991, e no Art. 27 do Decreto nº 5.761, de 2006. PRODUTO: CONTRAPARTIDAS SOCIAIS - PALESTRAS ACESSIBILIDADE FÍSICA: os locais serão selecionados na fase de produção e apenas serão escolhidos espaços que promovam conforto e acesso aos deficientes físicos, tais como rampas, corrimões e banheiros PNEs. DEFICIENTES AUDITIVOS: intérprete de libras participará de cada Palestra e está previsto no orçamento. DEFICIENTES VISUAIS*: Linguagem oral e gravação de áudio/vídeo da palestra que será disponibilizada no site da Proponente. Ação essa que está prevista na planilha orçamentária e seu custo está incluso na medida de acessibilidade dos livros, pois apenas um prestador de serviço desenvolverá as medidas de acessibilidade no site da proponente e será devidamente comprovada na prestação de contas nos termos da IN nº 02/2019, em observância ao estipulado no Art. 1, inciso I da Lei nº 8.313, de 1991, e no Art. 27 do Decreto nº 5.761, de 2006. DAS ENTIDADES CONTEMPLADAS * Além da disponibilização do áudio no site da Proponente, o material será disponibilizado para utilização no site de instituições que trabalhem com deficientes visuais ou cegos, a serem definidas na fase de Pré-Produção, ação essa que está prevista na planilha orçamentária e será devidamente comprovada na prestação de contas nos termos da IN nº 02/2019, em observância ao estipulado no Art. 1, inciso I da Lei nº 8.313, de 1991, e no Art. 27 do Decreto nº 5.761, de 2006.

Democratização do acesso

PUBLICAÇÃO E DISTRIBUIÇÃO DA OBRA: a publicação da obra atende ao seguinte inciso disposto no artigo 21, V da IN nº 02/2019, que diz: "(...) V - realizar, gratuitamente, atividades paralelas aos projetos, tais como ensaios abertos, estágios, cursos, treinamentos, palestras, exposições, mostras e oficinas, além da previsão do art. 22;", a distribuição da obra, por sua vez, atende ao seguinte inciso disposto no artigo 21 da IN nº 02/2019: "I - doar, além do previsto na alínea "a", inciso I do artigo 20, no mínimo, 20% (vinte por cento) dos produtos resultantes da execução do projeto a escolas públicas, bibliotecas, museus ou equipamentos culturais de acesso franqueado ao público, devidamente identificados;" e "III - disponibilizar, na Internet, registros audiovisuais dos espetáculos, dasexposições, das atividades de ensino e de outros eventos de caráter presencial, sem prejuízo do disposto no § 2º do art. 22. Haverá a disponibilização do Tratado na internet.

Ficha técnica

Ficha Técnica COORDENAÇÃO GERAL - Sergio Safra Informamos que o Proponente será pessoalmente responsável pela gestão técnico-administrativa do projeto, bem como por todo o processo decisório do mesmo. Para tanto, será remunerado pela rubrica de Coordenação Geral, bem como pela Gestão Administrativa e Financeira, de acordo com as atividades exercidas. Sergio Safra (Shlomo), Coordenação Geral/Gestão Administrativa e Financeira. sergiosafra@hotmail.com, é, desde 2008, Coordenador da Editora Makom. Atuou como Coordenador Geral, exercendo gestão administrativa e financeira; seleção de temas; contato inicial; organização do projeto; seleção dos tradutores, e demais funções relativas à função em obras como: Mishná - 2016. Editora Makom. Editora Sêfer. Tradução Rabino Shimshon Bisker; Permissão para crer – 2015. Editora Makom. Tradução Iniciativa do Projeto Shorashim da Congregação Mekor Haim. Revisão de português Josy Lamenza; Uma vida com Inspiração - 2014. Editora Makom. Tradução Gerson Farberas; Leis do Ben Ish Chai – 2014. Editora Makom. Tradução Diego Raigorodsy; A Carta - 2013. Editora Makom. Tradução Bruna Lauria; Sidur – 2013. Editora e livraria Sêfer LTDA. Tradução Jairo Fridlin; Saiba o que responder – 2012. Editora Makom. Revisão Rabino Sholomo Safra. Também como atua enquanto Rabino na Congregação Sefaradi Paulista. É diretor da Makom também desde 2008. Entre 2006 e 2007, atuou enquanto diretor do núcleo judaico do Colégio Barilan (RJ). De 2003 a 2005, foi professor da Escola Beit Yaacov. Em 2000, atuou enquanto docente do Colégio Iavne. Desenvolveu Projetos como: Shaarei Biná (Jerusalém), escola para moças, de 2006 até 2018. Centro de educação informal de religião judaica (Makom), de 2006 até 2018. Shaarei Daat (Jerusalém), escola para rapazes, de 2009 até 2018. COORDENAÇÃO TÉCNICA E EDITORA CHEFE - Mariana Safra Mariana Safra, Coordenação Técnica e Editora Chefe. marianasafra@gmail.com, atua na Makom, desde 2008 como administradora técnico-financeira. Atuou como responsável pela negociação de direitos autorais, contratação de equipe técnica, acompanhamento e supervisão de publicações, e demais funções de Coordenação Técnica de obras como: Mishná - 2016. Editora Makom. Editora Sêfer. Tradução Rabino Shimshon Bisker; Permissão para crer – 2015. Editora Makom. Tradução Iniciativa do Projeto Shorashim da Congregação Mekor Haim. Revisão de português Josy Lamenza; Uma vida com Inspiração - 2014. Editora Makom. Tradução Gerson Farberas; Leis do Ben Ish Chai – 2014. Editora Makom. Tradução Diego Raigorodsy; A Carta - 2013. Editora Makom. Tradução Bruna Lauria; Sidur – 2013. Editora e livraria Sêfer LTDA. Tradução Jairo Fridlin; Saiba o que responder – 2012. Editora Makom. Revisão Rabino Sholomo Safra. contato inicial em obras como: Exerce essas mesmas funções na Editora Makom, atuação iniciada também em 2008. Atua também enquanto Rabanit na Congregação Sefaradi Paulista. Anteriormente, de 2005 a 2007, foi docente no Colégio Barilan (Rio de Janeiro). De 2003 a 2005, foi professora do Projeto Kiruv. Informamos que, pela complexidade das obras, bem como pelo número de livros que cada coleção contempla, foram selecionados para participar do Projeto três (03) tradutores, quais sejam: TRADUÇÃO - Esther Chaya Levenstein Esther Chaya Levenstein, estherchaialeve@gmail.com, é pós-graduanda em Semiótica pela PUC, SP. É Bacharel em Comunicação Social, com Habilitação em Jornalismo pela PUC-SP (1992). Dentre outras atuações, destacam-se, principalmente, seus trabalhos enquanto redatora, revisora e editora, em instituições como: CG Comunicação – Cesar Giobbi. Período de atuação: de 2008 até out. 2017. SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Período de atuação: de maio de 2012 até outubro de 2013. Jornal Destak: Período de atuação: de julho de 2006 a agosto de 2007. Editora Símbolo: Período de atuação: de 2000 a 2006. TVA – Sistema de Televisão S. A. Período de atuação: de 1995 a 2000. Empresa Folha da Manhã: Período de atuação: de 1991 a 1994. É Coautora dos Livros: “Força! Diga não à Depressão”, de Rosana Beni, editora Novo Século, ISBN: 978-85-7679-656-5. Ano de lançamento: 2012; “Crianças Índigo - Uma Visão Espiritualista”, de Rosana Beni, editora Novo Século, ISBN-13:9788576790938/ ISBN-10:8576790939. Ano de lançamento: 2007. Redatora e editora dos livros: “Íntegro”, do Rabino Isaac Dichi, Editora Nascente. Ano de lançamento: 2018; “Iluminando o Retorno – Halachot Teshuvá”, do Rabino Isaac Dichi, Editora Nascente. Ano de lançamento: 2015. Tradutora dos livros: “Doses Diárias de Torá”, da obra “Dosis Diária de Torá”, do R’ Benni Aharonov. Ano de lançamento: 2018 (Do espanhol ao português); “Chupá: Da Cabeça ao Coração”, da obra “From Head to Heart”, de Gila Manolson, feito com incentivo da Lei Rouanet, para a midrashá Shaarei Biná Brasil. Ano de lançamento: 2018 (Do inglês ao português); “Os Chassidim”, do R’ Daniel Openheimer. Ano de lançamento: 2018 (Do espanhol ao português); “Pautas no Tempo – Rosh Hashaná”, do Rabino Matis Weinberg. Ano de lançamento: 2017. (Do inglês ao português); “Pautas no Tempo – Chanucá”, do Rabino Matis Weinberg. Ano de lançamento: 2015. (Do espanhol ao português). TRADUÇÃO - Hélio Yossef Levenstein Hélio Yossef Levenstein, hlevenst@gmail.com, é pós-graduado em Administração de Empresas, com ênfase em Finanças, na FGV-SP (2011) e Bacharel em Comunicação Social (Jornalismo) pela Anhembi-Morumbi (2001). Atuou em instituições como: FSB Comunicações. Período de atuação: junho de 2011 até outubro 2017. Cargos desempenhados: Coordenador de Comunicação Institucional e Digital. Sotheby’s International Realty Brazil. Período de atuação: novembro de 2010 até junho de 2011. Cargos desempenhados: Private Broker. SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Período de atuação: de junho de 2009 até setembro de 2010. Cargos desempenhados: Diretor Administrativo/Financeiro da SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Trip Editora S.A. Período de atuação: de janeiro de 2007 até 2009. Cargos desempenhados: Editor. O Estado de S.Paulo S.A. Período de atuação: de 2004 até janeiro de 2007. Cargos desempenhados: repórter e redator dos Cadernos Especiais do Grupo, tais como Guias Culturais, Paladar, entre outros. TRADUÇÃO -Diego Raigorodsky Diego Raigorodsky, diegorai@gmail.com, nascido em Israel, é linguista, cabalista, Rabino, professor de idiomas e mestre em Língua e Literatura Hebraica. Também atua como escritor e tradutor (Inglês, Espanhol, Francês, Hebraico e Aramaico). Tem mais de 15 anos de estudos contínuos da Cabalá. Rabino com semichá ortodoxa e ampla experiência comunitária. Formado em Linguística pela USP e Mestre em Língua e Literatura Hebraica pela mesma instituição. Especializado em ministrar palestras e cursos, prestar serviços de consultoria e traduzir e escrever livros sagrados e cabalísticos. Professor com mais de 10 anos de experiência, lecionando idiomas e assuntos culturais correlatos. Alguns trabalhos de destaque: tradução direta do “Zôhar” do aramaico ao português (primeira tradução em língua portuguesa), lançado pela Editora Annablume; tradução simultânea de rabinos-chefe e grandes palestrantes, como Yoná Metzger (Israel), Zamir Cohen (Israel), Jonathan Sacks (Inglaterra) e Berel Wein (USA); tradução dos livro “A letra escarlate”, “Robinson Crusoé” e “Mulherzinhas” a pedido da editora Martin Claret; palestras de Cabalá e Dinheiro para empresas e associações comerciais. Livros escritos: Astrologia da Cabalá, Cabalá e Almas Gêmeas, Cabalá e o Fim dos Tempos, Felicidade e a Cabalá. Experiência Profissional: Bethel (2018 - presente); Editora Martin Claret – São Paulo (2014 – atual); Eteacher – Rehovot (2013 – 2017); WebYeshiva – Hertzlia (2013-2014); Editora Maayanot – São Paulo (2011 – atual); Editora Sêfer – São Paulo - (2006 – atual); Diagramação e editoração Tradução Simultânea e Consecutiva (2008 – atual); (...).

Providência

Há saldo nas contas do projeto. A IN MinC nº 1, de 2023, estabelece como prerrogativa do proponente a possibilidade de solicitar a transferência do saldo remanescente para outro projeto aprovado, desde que do mesmo proponente. Caso não haja manifestação registrada em "Minhas Solicitações" NO PRAZO DE 10 DIAS, os valores serão recolhidos ao Fundo Nacional de Cultura (FNC), dispensada a anuência.

2022-12-31
Locais de realização (1)
São Paulo São Paulo