Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.
Produzir um livro de referência cultural com histórias preservadas de geração em geração da imigração italiana, migração dos seus descendentes e das comunidades por esses formadas na região sul do Brasil, retratadas hoje por familiares descendentes, recompondo, valorizando e difundindo elementos culturais como a Lìngua Talian _ Língua da imigração italiana no Brasil processo nº 01450.010077/2014-66 no Inventário Nacional da Diversidade Linguística, ritos e práticas religiosas, cultura alimentar e indumentária Taliana, entre outras características com relevância cultural, praticados por aquelas pessoas.
As histórias trazidas nas “malas de viagem” por imigrantes italianos e seus descendentes migrantes na região sul do Brasil, bem ocorridas no seio das comunidades formadas e constituídas por esses, preservaram-se ao longo das décadas através contação de geração em geração, dos mais antigos aos mais jovens, respectivamente, traduzem o modo de viver, criar e formar para superar os desafios iminentes àquela realidade, a indumentária, a fé e a esperança ao desbravar de encontrar “La cucagna” (vida boa, tranquila e próspera) em novas terras. De modo a contribuir para a Salvaguarda desses elementos culturais, bem como preservar originalidade das comunidades formadoras por legítimos detentores desses, “revive-se nostalgicamente aquela vida”, de nossos antepassados, através das histórias desta obra
Objetivo Geral O objetivo principal do projeto em questão é produzir um livro a partir histórias conservadas de geração em geração, colhidas junto a Mestres de Cultura e legítimos detentores da Cultura Taliana, alusivas ao modo de viver, Língua, cultura alimentar, religiosidade e outros elementos culturais convenientes ao propósito, referentes ao período da imigração e migração italiana na região sul do Brasil, bem como da formação e organização das suas comunidades, harmoniosamente com o artigo 2º do decreto nº 5761/2006 sobre às finalidades dos projetos e ações culturais apoiados pelo PRONAC, nos respectivos incisos I, III, IV, V e XI: valorizar a cultura nacional, considerando suas várias matrizes e formas de expressão; viabilizar a expressão cultural de todas as regiões do País e sua difusão em escala nacional; promover a preservação e o uso sustentável do patrimônio cultural brasileiro em sua dimensão material e imaterial; incentivar a ampliação do acesso da população à fruição e a produção dos bens culturais, e, estimular ações com vistas a valorizar artistas, mestres de culturas tradicionais, técnicos e estudiosos da cultura brasileira. Objetivos Específicos Produto: Livro Produzir tiragem de 800 livros do projeto "Livro recordações dos nossos avôs e avós", escrito em Língua Talian com respectiva tradução para a Língua Portuguesa, que serão distribuídos gratuitamente de acordo com o plano de distribuição.
Justificativa Um livro de referência cultural com relatos obtidos com descendentes dos imigrantes italianos no Brasil, seus procedentes migrantes e da formação das suas comunidades na região sul do Brasil, tem relevância cultural, em acordo com o artigo 1º da lei nº 8.313/1991 por: • Proteger as expressões culturais dos grupos formadores da sociedade brasileira e responsáveis pelo pluralismo da cultura nacional. Além do mais, a publicação e distribuição do livro possibilita às futuras gerações conhecimento e contato com esse patrimônio cultural relevância brasileira; • Fazer referência ao modo de viver dos imigrantes italianos no Brasil e seus descendentes através do livro; consente na salvaguarda da sobrevivência e o florescimento dos modos de criar, fazer e viver da sociedade brasileira; • Preservar os bens imateriais do patrimônio cultural e histórico brasileiro, pois o livro será publicado em Língua Talian - processo nº 01450.010077/2014-66 do Inventário Nacional da Diversidade Linguística em 09 de setembro de 2014, em conformidade do artigo 3º do decreto nº 7.387/2010; • Priorizar o produto cultural originário do país e contribui para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exercício dos direitos culturais, uma vez que respectivamente para cada história escrita no livro, haverá tradução para a Língua Portuguesa em coluna paralela ao relato em Língua Talian; • Não menos importante, tornar-se relevante pois todos os livros serão doados, em devidas proporções, conforme o plano de distribuição alusivo. Destarte, destaca-se a necessidade da Lei de Incentivo a Cultura ao presente projeto, por não termos recursos financeiros prévios para roteirização, coleta e digitação das histórias, produção, edição, diagramação, revisão, tradução e sua revisão, impressão, divulgação do lançamento e da obra, tornando-se assim, a Lei de Incentivo à Cultura a única forma de concretizar esse livro de referência cultural e promover acesso a ele à toda comunidade Taliana, escolas e bibliotecas públicas, bem como, à população de modo geral. • Promover e estimular a regionalização da produção cultural e artística brasileira, com valorização de recursos humanos e conteúdos locais, uma vez que o livro será produzido a partir de relatos/histórias contadas por mestres de Cultura Taliana, artistas e legítimos detentores do respectivo bem cultural; Também, o projeto enquadra-se nos incisos II, III e IV ,nessa ordem, do artigo 3º da referida Lei: • " Fomento à produção cultural e artística, mediante a edição e concretização da obra proposta; • "Preservação e difusão do patrimônio artístico, cultural e histórico", mediante a ampliação dos acervos e coleções em bibliotecas e organizações culturais; • "Estímulo ao conhecimento dos bens e valores culturais" por meio da distribuição pública gratuita de todas as unidades do livro proposto;
Produto: Livro Páginas: 150 Tipo: Brochura Tamanho: ~ (17x25)cm Capa: Colorida (4x0); papel supremo (300g); Orelhas: Sim. Miolo: 1 cor (1x1); papel offset 75g
Acessibilidade • Acessibilidade Física - Livro: Acessibilidade do conteúdo dar-se-á através da tradução do livro da Língua Talian para a Língua portuguesa, conforme descrito na presente proposta. • Acessibilidade Física – Palestra: Serão realizadas em escolas públicas na qual serão escolhidas instituições que possuam facilidades para acesso e deslocamento interno de pessoas que possuem limitações físicas, da mesma forma que serão consideradas as obrigatoriedades dispostas do Capítulo IX da Lei nº 13146 de 2015 e no Decreto nº 9404 de 2018. • Acessibilidade para deficientes visuais - Livro: A acessibilidade do conteúdo ocorrerá de forma a que 10% dos exemplares do livro conterão um material em formato de áudio .mp3 para audiodescrever o livro inteiro, em ambas as línguas, Talian e Portuguesa. A produção do material em áudio está prevista no orçamento. • Acessibilidade para deficientes visuais – Palestra: Serão reservados lugares próximos ao palco para que as pessoas com deficiência visual possam captar de forma mais eficiente a mensagem sonora emitida pelo palestrante, como nos os dispostos do Capítulo IX da Lei nº 13146/2015 e no Decreto nº 9404/2018. • Acessibilidade para deficientes auditivos - Livro: Acessibilidade do conteúdo dar-se-á através da tradução do livro da Língua Talian para a Língua portuguesa, conforme descrito na presente proposta. • Acessibilidade para deficientes auditivos – Palestra: Todos as palestras contarão com tradução/interpretação para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS).
Todos os livros produzidos serão doados. Do montante de 800 livros, 160 (20%) serão doados a bibliotecas públicas. Não somente isso, realizaremos atividade paralela de contação de história para o público infantil de escolas públicas localizadas na região Sul do Brasil, consentindo ao inciso VII, do artigo 21º da Instrução Normativa nº 2/2019, que traz: Realizar ação cultural voltada ao público infantil ou infanto juvenil. Produto Principal: Livro Área: Humanidades Segmento: Livros ou obras de referência – Valor Humanístico; Todos os 800 livros serão doados, nas seguintes proporções: • 20% (160 livros) a escolas públicas; • 20% (160 livros) a bibliotecas públicas; • 10% (80 livros) ao Comitê Nacional de Gestão da Língua Talian; • 15% (120 livros) a associações ítalo-brasileiras regionais; • 35% (280 livros) a população em geral Com a Contrapartida Social, através das 6 (seis) palestras – detalhadas na seção “descrição da atividade do produto” - estima-se, beneficiar com cada evento aproximadamente 50 pessoas, entre alunos e professores, totalizando 300 beneficiados.
Jaciano Antonio Ecker Função: Proponente, pesquisador, escritor, tradutor, coordenador geral do projeto e assessoria de imprensa. Ensino Médio Completo. Falante, escritor da Língua Talian e legitimo detentor dos seus conhecimentos tradicionais. Curso de italiano (nível intermediário). Produtor e editor de áudio (Audacity e Sound Forge), imagem (Corel, Photoshop e Gimp) e vídeo (Adobe Premiere, Adobe After Effects e Filmora); Experiência com estúdio de gravação e técnico de áudio; Fundador, administrador, produtor, escritor e editor do Site e Canal Brasil Talian; Idealizador e locutor de vários programas em Língua Talian; Músico, compositor e fundador do Gruppo Italiani in Brasile; Professor e tradutor de Talia;Membro do Coletivo Girànii Cultura Taliana com função de revisão gramatical para a língua Talian e tradutor Língua Talian – Língua Portuguesa da coleção Ritratii e Provèrbii. Ernani Luiz Fazolo: Função: Pesquisador, escritor, tradutor, serviços administrativos; Graduado em Física - Licenciatura e Mestre em Meteorologia. Falante, escritor da Língua Talian e legitimo detentor dos seus conhecimentos tradicionais. Músico, administrador de banda e Instrutor de música na Banda Marcial do Instituto Federal Catarinense – Campus Concórdia; Membro da comissão organizadora do Seminário Talian em suas I e II edições; Membro da comissão organizadora do evento Note felice – la note de’a fameia Taliana, produtor, escritor e colaborador do Site Brasil Talian, detentor fluente na fala, leitura e escrita da Língua Talian, Membro do grupo Filò do Engenho – Concórdia-SC, locutor, repórter e editor de áudio em programas culturais de rádio; Membro do Coletivo Girànii Cultura Taliana com função de revisão gramatical para a língua Talian e tradutor Língua Talian – Língua Portuguesa da coleção Ritratii e Provèrbii. Ademar Lizot: Função: Pesquisador, escritor e tradutor; Ensino médio completo. Falante, escritor da Língua Talian e legitimo detentor dos seus conhecimentos tradicionais. Produtor e escritor para o Site Brasil Talian, e a Revista Brasil Talian (encerrada).
Prestação de Contas final apresentada, aguardando análise.