| CNPJ/CPF | Nome | Data | Valor |
|---|---|---|---|
| 43826833000119 | TURMALINA GESTAO E ADMINISTRACAO DE RECURSOS S.A | 1900-01-01 | R$ 350,0 mil |
| 45437547000197 | SAFRA CREDITO FINANCIAMENTO E INVESTIMENTO SA | 1900-01-01 | R$ 241,0 mil |
| 30902142000105 | SAFRA VIDA E PREVIDENCIA S.A. | 1900-01-01 | R$ 141,3 mil |
Este projeto prevê: a) tradução, edição e disponibilização on-line de uma coletânea de sete (07) livros que discorrem sobre tradições judaicas respeitantes às mulheres judias e a vida familiar do povo hebreu; b) palestras expositivo-dialogadas, de contrapartida social, sobre a representação feminina na literatura judaica e a importância cultural da preservação desses registros.
As publicações abordam costumes e tradições judaicas, estudadas a partir de mishnayot (ensinamentos referentes à lei, ética, costumes e história do judaísmo, transmitidos oralmente desde 200 d.C.). A coletânea Nashim ("Mulheres" ou "Esposas") é a terceira ordem da Mishná, contendo as leis respeitantes às mulheres e a vida familiar judaica. Os livros serão bilíngues, publicados em português e hebraico e serão disponibilizados na internet gratuitamente. Também são previstas palestras para discentes e doscentes de escolas da rede pública, enquanto medida de Contrapartida Social, para 700 participantes. A ordem dos livros consiste em sete tratados: Yevamot (יבמות, "Casamento de levirato").Ketubot (כתובות, "Acordo nupcial").Nedarim (נדרים, "Votos").Nazir (נזיר, "Abstinente").Sotá (סוטה, "Suspeita de adultério").Guittin (גיטין, "Atestado de divórcio").Kiddushin (קידושין, "Noivados").
Objetivo geral Resgate, preservação e difusão do patrimônio histórico-cultural judaico, a partir da tradução, edição e distribuição gratuita de sete livros que dispõem tradições orais seculares respeitantes às mulheres judias e a vida familiar do povo hebreu, suprindo a carência de publicações especialmente para este fim no Brasil. Nesse sentido, este projeto atende aos seguintes incisos do Art. 2º do Decreto nº 10.755, de julho de 2021: II - estimular a expressão cultural dos diferentes grupos e comunidades que compõem a sociedade brasileira; V - incentivar a ampliação do acesso da população à fruição e à produção dos bens culturais; e VI - fomentar atividades culturais com vistas à promoção da cidadania cultural, da acessibilidade artística e da diversidade; Objetivo específico Tradução, edição e disponibilização virtual gratuita de sete (07) livros da coletânea Nashim, incluindo faixa adicional de audiodescrição. Estimamos 1.000 acessos a cada livro da coletânea, totalizando cerca de 7.000 beneficiários. A obra poderá ser acessada gratuitamente de qualquer lugar e ficará disponível mesmo após o final do projeto, podendo o número de acessos ser até maior do que o previsto. Os números serão registrados durante a execução e detalhados na prestação de contas;Impressão de 1.000 exemplares de cada um dos sete (07) livros da coleção, para distribuição gratuita. Realização de até quatro (04) palestras expositivo-dialogadas para membros da rede pública e privada de ensino, contemplando de 125 a 250 pessoas cada. Total de 500 beneficiários.
Este projeto se enquadra nos seguintes incisos do Art. 1º da Lei 8313/91: I - contribuir para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exercício dos direitos culturais; IV - proteger as expressões culturais dos grupos formadores da sociedade brasileira e responsáveis pelo pluralismo da cultura nacional; VII - desenvolver a consciência internacional e o respeito aos valores culturais de outros povos ou nações; VIII - estimular a produção e difusão de bens culturais de valor universal, formadores e informadores de conhecimento, cultura e memória; Para tanto, serão alcançados os seguintes objetivos, elencados pelo Art. 3º da referida Lei: II - fomento à produção cultural e artística, mediante: b) edição de obras relativas às ciências humanas, às letras e às artes; III - preservação e difusão do patrimônio artístico, cultural e histórico, mediante: a) construção, formação, organização, manutenção, ampliação e equipamento de museus, bibliotecas, arquivos e outras organizações culturais, bem como de suas coleções e acervos; IV - estímulo ao conhecimento dos bens e valores culturais, mediante: a) distribuição gratuita e pública de ingressos para espetáculos culturais e artísticos; no caso do nosso projeto, distribuição gratuita e pública da coletânea, atendendo ao inciso de forma análoga. Reiteramos a relevância cultural do projeto, considerando: a coletânea terá disponibilização virtual e gratuita, de forma a facilitar e democratizar o acesso a produções literárias de caráter humanístico; o povo hebreu é um dos diversos grupos formadores de nossa sociedade e, logo, componente da variedade cultural brasileira. Assim, a publicação da obra em português promove a preservação, difusão e proteção dessas expressões culturais, bem como costumes, hábitos e preceitos, que, quando preservados e difundidos, colaboram para maior cultura de paz e integração. Sabemos, ainda, a importância de preservar as tradições orais, que transmitem grande parte dos valores culturais de uma comunidade: histórias, lendas, mitos e hábitos, muito da tradição de um povo é difundido verbalmente. Preceitos, tradições e costumes judaicos são transmitidos dessa maneira pelo menos desde 200 d.C, quando a Lei Oral do Talmude foi difundida. Assim são chamadas as mishnayot, ensinamentos referentes à lei, ética, costumes e história do judaísmo, difundidos, ao longo da história do povo hebreu, via histórias contadas. Este trabalho procura oferecer uma explicação básica e clara do Nashim e das razões das leis ou opiniões apresentadas nele. Esses livros, em específico, abordam a questão da mulher na comunidade hebraica, o que possibilita, além das reflexões sobre tradição, alguns questionamentos sobre papeis de gênero. Em dados momentos, foi possível trazer, de forma sucinta, duas ou mais opiniões sobre certos pontos, sem que isso atrapalhasse a leitura fluente. Os comentários que seguem a explicação têm como meta o desenvolvimento mais profundo e reflexão acerca de certos temas, bem como trazer algumas interpretações distintas daquelas apresentadas na explicação básica. Tendo esboçado o contexto acima, solicitamos verba ao Ministério do Turismo, através da Secretaria Especial da Cultura para a realização do projeto, tendo em vista que a Proponente não possui subsídio, por conta própria, para a produção, edição e disponibilização gratuita da obra.
Até 146 p. cada livro + Capa; Até 20 imagens por livro; Formato e-book + audiodescrição.Serão 7 livros de Capa Dura. com a tradução do inglês para o português.Até 146 PÁGS + GUARDAS + CAPA (CAPA DURA).Até 20 imagens por livro.Formato 164 x 238 cmMiolo em papel branco - Offset - cores 1/1 - LD 75gRevestimento CAPA COBERXIL ou similar - Formato Fechado - 16 x 23 cm Capa dura empastada em papelão 18 + costura; Shirink individual.Tiragem: 1.000 por livro x 7 = 7.000 exemplares
PRODUTO: LIVRO Acessibilidade física: não se aplica. Acessibilidade para deficientes auditivos: não se aplica. Acessibilidade para deficientes visuais: desenvolvimento de software de leitura que será disponibilizado no site da Proponente, contendo audiodescrição integral dos sete livros da coletânea. Rubrica na planilha orçamentária: "Audiodescrição", na fase de Produção do produto principal. Acessibilidade para pessoas que apresentam espectros, síndromes ou doenças que gerem limitações aos conteúdos assim como pessoas que desconhecem as linguagens ou idiomas dos conteúdos: a audiodescrição disponibilizada no site possibilita que pessoas analfabetas ou com pouco conhecimento da linguagem escrita tenham acesso ao conteúdo proposto. A tradução comentada da obra propõe apresentá-la aos falantes de língua portuguesa, uma vez que a obra já existe em outras línguas (hebraico e inglês). Rubrica na planilha orçamentária: "Audiodescrição", na fase de Produção do produto principal. PRODUTO: CONTRAPARTIDAS SOCIAIS - PALESTRAS Acessibilidade física: os locais serão selecionados na fase de pré-produção e apenas serão escolhidos espaços que promovam conforto e acesso a deficientes físicos e pessoas com mobilidade reduzida, tais como rampas, corrimões e banheiros PNEs. Rubrica na planilha orçamentária: não se aplica. Acessibilidade para deficientes auditivos: intérprete de libras participará de todas as palestras; Rubrica na planilha orçamentária: "Intérprete de Libras" na fase de Produção das Contrapartidas Sociais. Acessibilidade para deficientes visuais: linguagem oral e gravação de áudio/vídeo da palestra que será disponibilizada no site da Proponente. Material de apoio pedagógico da palestra disponibilizado em braile. Rubrica na planilha orçamentária: "Impressão em braile" na fase de Produção das Contrapartidas Sociais. Acessibilidade para pessoas que apresentam espectros, síndromes ou doenças que gerem limitações aos conteúdos assim como pessoas que desconhecem as linguagens ou idiomas dos conteúdos: a palestra terá linguagem acessível para todos os públicos. Rubrica na planilha orçamentária: não se aplica.
PRODUTO: LIVRO Os sete livros serão disponibilizados gratuitamente de forma impressa e disponibilizados na internet. Assim, atenderemos de forma análoga ao seguinte inciso previsto pelo Art. 27 e seguintes da IN nº 01/2023: II - disponibilizar na internet, redes públicas de televisão e outras mídias gratuitas registros audiovisuais dos espetáculos, das exposições, das atividades de ensino, saraus, slam e de outros eventos de caráter presencial, acompanhado com libras e audiodescrição. Comprometemo-nos, ainda, a direcionar esse material a escolas da rede pública, por meio do contato com Secretarias de Educação - necessário também para a realização das palestras de contrapartida -, a fim de cumprir o mínimo de vinte por cento para distribuição gratuita com caráter social, educativo ou formação artística.
COORDENAÇÃO TÉCNICA E EDITORA CHEFE - Mariana Safra Informamos que a Proponente será pessoalmente responsável pela gestão técnico-administrativa do projeto, em conjunto a Sergio Safra, bem como por todo o processo decisório do mesmo. Para tanto, será remunerada pela rubrica de Produtora Executiva, de acordo com as atividades exercidas. Mariana Safra, Coordenação Técnica e Editora Chefe. marianasafra@gmail.com, atua na Makom, desde 2008 como administradora técnico-financeira. Atuou como responsável pela negociação de direitos autorais, contratação de equipe técnica, acompanhamento e supervisão de publicações, e demais funções de Coordenação Técnica de obras como: Mishná - 2016. Editora Makom. Editora Sêfer. Tradução Rabino Shimshon Bisker; Permissão para crer – 2015. Editora Makom. Tradução Iniciativa do Projeto Shorashim da Congregação Mekor Haim. Revisão de português Josy Lamenza; Uma vida com Inspiração - 2014. Editora Makom. Tradução Gerson Farberas; Leis do Ben Ish Chai – 2014. Editora Makom. Tradução Diego Raigorodsy; A Carta - 2013. Editora Makom. Tradução Bruna Lauria; Sidur – 2013. Editora e livraria Sêfer LTDA. Tradução Jairo Fridlin; Saiba o que responder – 2012. Editora Makom. Revisão Rabino Sholomo Safra. contato inicial em obras como: Exerce essas mesmas funções na Editora Makom, atuação iniciada também em 2008. Atua também enquanto Rabanit na Congregação Sefaradi Paulista. Anteriormente, de 2005 a 2007, foi docente no Colégio Barilan (Rio de Janeiro). De 2003 a 2005, foi professora do Projeto Kiruv. COORDENAÇÃO GERAL - Sergio Safra Sergio Safra (Shlomo), Coordenação Geral/Gestão Administrativa e Financeira. sergiosafra@hotmail.com, é, desde 2008, Coordenador da Editora Makom. Atuou como Coordenador Geral, exercendo gestão administrativa e financeira; seleção de temas; contato inicial; organização do projeto; seleção dos tradutores, e demais funções relativas à função em obras como: Mishná - 2016. Editora Makom. Editora Sêfer. Tradução Rabino Shimshon Bisker; Permissão para crer – 2015. Editora Makom. Tradução Iniciativa do Projeto Shorashim da Congregação Mekor Haim. Revisão de português Josy Lamenza; Uma vida com Inspiração - 2014. Editora Makom. Tradução Gerson Farberas; Leis do Ben Ish Chai – 2014. Editora Makom. Tradução Diego Raigorodsy; A Carta - 2013. Editora Makom. Tradução Bruna Lauria; Sidur – 2013. Editora e livraria Sêfer LTDA. Tradução Jairo Fridlin; Saiba o que responder – 2012. Editora Makom. Revisão Rabino Sholomo Safra. Também como atua enquanto Rabino na Congregação Sefaradi Paulista. É diretor da Makom também desde 2008. Entre 2006 e 2007, atuou enquanto diretor do núcleo judaico do Colégio Barilan (RJ). De 2003 a 2005, foi professor da Escola Beit Yaacov. Em 2000, atuou enquanto docente do Colégio Iavne. Desenvolveu Projetos como: Shaarei Biná (Jerusalém), escola para moças, de 2006 até 2018. Centro de educação informal de religião judaica (Makom), de 2006 até 2018. Shaarei Daat (Jerusalém), escola para rapazes, de 2009 até 2018. Informamos que, pela complexidade das obras, bem como pelo número de livros que cada coleção contempla, foram selecionados para participar do Projeto três (03) tradutores, quais sejam: TRADUÇÃO - Esther Chaya Levenstein Esther Chaya Levenstein, estherchaialeve@gmail.com, é pós-graduanda em Semiótica pela PUC, SP. É Bacharel em Comunicação Social, com Habilitação em Jornalismo pela PUC-SP (1992). Dentre outras atuações, destacam-se, principalmente, seus trabalhos enquanto redatora, revisora e editora, em instituições como: CG Comunicação – Cesar Giobbi. Período de atuação: de 2008 até out. 2017. SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Período de atuação: de maio de 2012 até outubro de 2013. Jornal Destak: Período de atuação: de julho de 2006 a agosto de 2007. Editora Símbolo: Período de atuação: de 2000 a 2006. TVA – Sistema de Televisão S. A. Período de atuação: de 1995 a 2000. Empresa Folha da Manhã: Período de atuação: de 1991 a 1994. É Coautora dos Livros: “Força! Diga não à Depressão”, de Rosana Beni, editora Novo Século, ISBN: 978-85-7679-656-5. Ano de lançamento: 2012; “Crianças Índigo - Uma Visão Espiritualista”, de Rosana Beni, editora Novo Século, ISBN-13:9788576790938/ ISBN-10:8576790939. Ano de lançamento: 2007. Redatora e editora dos livros: “Íntegro”, do Rabino Isaac Dichi, Editora Nascente. Ano de lançamento: 2018; “Iluminando o Retorno – Halachot Teshuvá”, do Rabino Isaac Dichi, Editora Nascente. Ano de lançamento: 2015. Tradutora dos livros: “Doses Diárias de Torá”, da obra “Dosis Diária de Torá”, do R’ Benni Aharonov. Ano de lançamento: 2018 (Do espanhol ao português); “Chupá: Da Cabeça ao Coração”, da obra “From Head to Heart”, de Gila Manolson, feito com incentivo da Lei Rouanet, para a midrashá Shaarei Biná Brasil. Ano de lançamento: 2018 (Do inglês ao português); “Os Chassidim”, do R’ Daniel Openheimer. TRADUÇÃO - Hélio Yossef Levenstein Hélio Yossef Levenstein, hlevenst@gmail.com, é pós-graduado em Administração de Empresas, com ênfase em Finanças, na FGV-SP (2011) e Bacharel em Comunicação Social (Jornalismo) pela Anhembi-Morumbi (2001). Atuou em instituições como: FSB Comunicações. Período de atuação: junho de 2011 até outubro 2017. Cargos desempenhados: Coordenador de Comunicação Institucional e Digital. Sotheby’s International Realty Brazil. Período de atuação: novembro de 2010 até junho de 2011. Cargos desempenhados: Private Broker. SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Período de atuação: de junho de 2009 até setembro de 2010. Cargos desempenhados: Diretor Administrativo/Financeiro da SP Escola de Teatro – Centro de Formação das Artes do Palco. Trip Editora S.A. Período de atuação: de janeiro de 2007 até 2009. Cargos desempenhados: Editor. O Estado de S.Paulo S.A. Período de atuação: de 2004 até janeiro de 2007. Cargos desempenhados: repórter e redator dos Cadernos Especiais do Grupo, tais como Guias Culturais, Paladar, entre outros. TRADUÇÃO - Diego Raigorodsky Diego Raigorodsky, diegorai@gmail.com, nascido em Israel, é linguista, cabalista, Rabino, professor de idiomas e mestre em Língua e Literatura Hebraica. Também atua como escritor e tradutor (Inglês, Espanhol, Francês, Hebraico e Aramaico). Tem mais de 15 anos de estudos contínuos da Cabalá. Rabino com semichá ortodoxa e ampla experiência comunitária. Formado em Linguística pela USP e Mestre em Língua e Literatura Hebraica pela mesma instituição. Especializado em ministrar palestras e cursos, prestar serviços de consultoria e traduzir e escrever livros sagrados e cabalísticos. Professor com mais de 10 anos de experiência, lecionando idiomas e assuntos culturais correlatos. Alguns trabalhos de destaque: tradução direta do “Zôhar” do aramaico ao português (primeira tradução em língua portuguesa), lançado pela Editora Annablume; tradução simultânea de rabinos-chefe e grandes palestrantes, como Yoná Metzger (Israel), Zamir Cohen (Israel), Jonathan Sacks (Inglaterra) e Berel Wein (USA); tradução dos livro “A letra escarlate”, “Robinson Crusoé” e “Mulherzinhas” a pedido da editora Martin Claret; palestras de Cabalá e Dinheiro para empresas e associações comerciais. Livros escritos: Astrologia da Cabalá, Cabalá e Almas Gêmeas, Cabalá e o Fim dos Tempos, Felicidade e a Cabalá. Experiência Profissional: Bethel (2018 - presente); Editora Martin Claret – São Paulo (2014 – atual); Eteacher – Rehovot (2013 – 2017); WebYeshiva – Hertzlia (2013-2014); Editora Maayanot – São Paulo (2011 – atual); Editora Sêfer – São Paulo - (2006 – atual); Diagramação e editoração Tradução Simultânea e Consecutiva (2008 – atual); (...).
Projeto encaminhado para avaliação de resultados.