Metis
metis
Inteligência cultural
Início
  • Meus projetos
  • Nova análiseAI
  • Prestação contas
  • Alertas
  • Favoritos
  • Chat IAAI
  • Insights IAAI
  • Newsletter
  • Relatórios
  • Oportunidades🔥
  • Projetos
  • Proponentes
  • Incentivadores
  • Fornecedores
  • Segmentos
  • Locais
  • Mapa Brasil
  • Estatísticas
  • Comparativos
  • Visão geral
  • Comparar
  • PNAB (Aldir Blanc)
  • Lei Paulo Gustavo
  • Cultura Afro
  • Bolsas
  • Minha conta
  • Filtros salvos
  • Configurações
Voltar📄 Gerar Relatório Completo
PRONAC 223771Projeto encerrado por excesso de prazo sem captaçãoMecenato

Literatura Livre: Culturas que formaram a Nossa Cultura

INSTITUTO MOJO DE COMUNICACAO INTERCULTURAL
Solicitado
R$ 494,2 mil
Aprovado
R$ 494,2 mil
Captado
R$ 0,00
Outras fontes
R$ 0,00

Análise IA

Relacionamentos

Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.

Eficiência de captação

0.0%

Classificação

Área
—
Segmento
Livros ou obras de referência - valor Literário
Enquadramento
Artigo 18
Tipologia
Projetos normais
Ano
22

Localização e período

UF principal
SP
Município
São Paulo
Início
2023-01-01
Término
2023-10-31
Locais de realização (1)
São Paulo São Paulo

Resumo

O presente projeto tem como objetivo a curadoria de obras da literatura mundial em domínio público, que serão traduzidas para o português, editadas, revisadas, publicadas em formato digital e distribuídas gratuitamente ao público geral pelo site do Instituto Mojo, realizador desta proposta. Os arquivos das obras serão disponibilizados para download nos formatos pdf, epub e mobi.

Sinopse

As obras definitivas serão selecionadas durante a Etapa de Curadoria, contemplando também a diversidade cultural e as línguas periféricas. Estas, funcionam como exemplos do desdobramento temático proposto: Os meninos da rua paulo, Ferenc Molnar (1878–1952) — um romance de formação, conta a guerra entre dois grupos de meninos húngaros que vivem em Budapeste. Um com cores nacionais húngaras (vermelho, branco, verde) está defendendo o terreno daqueles que usam camisetas vermelhas (em referência a Garibaldi), que querem tomar o terreno. Húngaro. O leão e o chacal mergulhador, vários autores (século 12) — recebeu sua forma final na Bagdá do século XII, constituindo-se numa sedutora mescla de tratado político, livro de etiqueta da corte, crítica de costumes e fábulas sapienciais de animais à la Esopo. Encadeando e desencadeando ensinamentos, sentenças, máximas, provérbios e pequenos contos, trama-se uma narrativa envolvente, cheia de sabor e saber, cujas partes vão se urdindo como as figuras de uma tapeçaria oriental. Árabe. Momotaro, Iwaya Sazanami (1870–1933) — Momotaro é um dos mais populares contos de fadas tradicionais japoneses. É uma incrível aventura de um menino que nasceu de um pêssego gigante com seu cachorro, seu macaco e um faisão. Japonês. Bambi, Felix Salten (1869–1945) — A vida de Bambi na floresta começa feliz. Há animais da floresta para brincar - Amigo Lebre, o esquilo tagarela, a coruja barulhenta e os primos gêmeos de Bambi, o frágil Gobo e a bela Faline. Mas o inverno chega e Bambi descobre que a floresta é perigosa - e coisas que ele não entende. A primeira nevasca torna difícil encontrar comida. O pai de Bambi, um belo cervo, perambula pela floresta, mas deixa Bambi e sua mãe sozinhos. Alemão. Chaka, Tomas Mofolo (1876–1948) — Chaka é uma verdadeira obra-prima que representa uma das primeiras grandes contribuições da África negra para o corpus da literatura mundial moderna. O relato ficcional da história de vida de Mofolo sobre Chaka (Shaka), começa com o nascimento do futuro rei Zulu seguido pelas provocações e abusos injustificados que ele recebe durante a infância e adolescência. Sesotho/inglês. Cuore, Edmondo de Amicis (1846–1908) — O romance é escrito em forma de diário, conforme contado por Enrico Bottini, um estudante de 11 anos da escola primária em Turim, com origem na classe alta, cercado por colegas de classe de origem da classe trabalhadora. Todo o enquadramento cronológico corresponde à época do terceiro ano de 1881-82 (Enrico diz que já se passaram quatro anos desde a morte de Victor Emmanuel II, rei da Itália, e a sucessão por Umberto I, e também conta sobre a morte de Giuseppe Garibaldi , o que aconteceu em 1882). Italiano. Favole, Leonardo da Vinci (1452–1519) — Os fragmentos de Leonardo são a elaboração de modelos clássicos semelhantes a fábulas: a enciclopédia pliniana, a cultura dos antigos bestiários etc. As mudanças que Leonardo introduz na matriz de referência estão de acordo com a tradição da fábula, pois dizem respeito principalmente ao significado moral. O escritor se apropria da fonte e propõe um ensinamento ético pessoal. São muitas as manifestações de lágrimas desesperadas e oração paciente, riso desenfreado e raiva. Italiano. Contos da Mamãe Gansa, Charles Perrault (1628-1713) — Les Contes de ma mère l'Oye surgiu em uma época em que o gênero dos contos de fadas estava em voga entre os adultos dos meios burgueses e aristocráticos. Mas, paradoxalmente, nenhum trabalho desse tipo existia para crianças. Apenas um eco das histórias antigas era trazido oralmente por babás e amas que vinham do interior para trabalhar nas cidades. Francês. Dias na Birmânia, George Orwell (1903-1950) — John Flory vive na Birmânia em um eterno conflito pelo amor ao país e a mentalidade racista e misógina de seus compatriotas do Império que exploram a população e as riquezas naturais locais. Inglês. O Barão Munchausen, Eric Raspe (1737-1794) — o barão é um mentiroso incorrigível. Embora suas histórias prendam a atenção e nos façam rir com sua mitomania, aprendemos a discernir o real do imaginário. Alemão. Flatland, Edwin Abbott Abbott (1838-1926) — em um mundo onde seus habitantes são todos em 2-D (duas dimensões), quadrados, triângulos e círculos assumem a voz e as atitudes humanas com uma profundidade que muitas vezes falta aos humanos reais. Inglês. Up from slavery, Brooker T. Washington — é a autobiografia de 1901 do educador americano Booker T. Washington. O livro descreve sua experiência pessoal de ter que trabalhar para superar a posição de ser uma criança escrava durante a Guerra Civil, às dificuldades e obstáculos que superou para obter uma educação no novo Instituto Hampton, ao seu trabalho estabelecendo escolas vocacionais para ajudar os negros e outras minorias a aprender habilidades úteis e comercializáveis e trabalhar para superar as amarras sociais impostas aos escravos libertos. Inglês. House of Mirth, Edith Wharton — é um romance de 1905 da autora americana Edith Wharton que conta a história de Lily Bart, uma mulher bem-nascida, mas pobre, pertencente à alta sociedade de Nova York, no final do século 19. Ela tem uma beleza estonteante que, embora criada e educada para casar bem, já está chegando aos 29 anos, uma idade em que suas perspectivas conjugais se tornam cada vez mais limitadas. A obra traça a lenta descida social de Lily, do privilégio para uma existência tragicamente solitária às margens da sociedade. Wharton usa Lily como um ataque a “uma classe abastada irresponsável, gananciosa e moralmente corrupta”. Inglês. O processo, Franz Kafka (1883-1924) — Joseph K. não sabe por que caiu em um emaranho burocrático, não sabe de que é acusado, não faz ideia do crime que cometeu. Nessa novela, Kafka consolida seu pensamento de que nenhum homem é livre de verdade, pois já nasce escravo de uma sociedade construída para nos consumir. Alemão. Bartleby, o copista, Herman Melville (1819–1891) — um advogado de Wall Street contrata um novo funcionário. Sua função é copiar documentos, petições etc. Em dado momento, Bartleby não se recusa a trabalhar, mas diz que “prefiro não”. Seu desafio ao status quo é a mera inércia, o que por si só desequilibra todo o escritório e a vida de quem está próximo de Bartleby. Inglês. Walking, Henry David Thoreau (1817–1862) — Henry David Thoreau (1817-1862) é notório entre ambientalistas e ecologistas. Suas obras influenciaram o caráter americano, e seus escritos sobre a natureza humana, o materialismo e o mundo natural continuam sendo de grande importância hoje. Ensaio vital para nossa atualidade. Ele aborda: as alegrias e necessidades de longas caminhadas à tarde; como passar o tempo em campos e bosques para acalmar o espírito; como a natureza nos guia em nossas caminhadas; a importância da natureza; por que "todas as coisas boas são selvagens e livres" e muito mais. Inglês. Os ovos fatais, Mikhail Bulgakov (1891–1940) — à medida em que os anos turbulentos após a revolução russa de 1917 se estabelecem em uma nova realidade soviética, o brilhante e excêntrico zoológico Persikov descobre um raio incrível que aumenta drasticamente o tamanho e a taxa reprodutiva dos organismos vivos. Ao mesmo tempo, uma praga misteriosa elimina todas as galinhas nas repúblicas soviéticas. Este romance inspirado em H. G. Wells é o único de seus trabalhos maiores a ter sido publicado na íntegra durante a vida do autor. Uma obra pungente de ficção científica social e uma sátira brilhante sobre a Revolução Soviética. Russo. Smarra & Trilby, Charles Nodier (1780-1844) — o autor foi uma das figuras-chave do movimento romântico francês. São duas novelas: Smarra, ou Os demônios da noite (1821), é a mais notável de suas histórias. Nodier também levou adiante a tradição francesa dos contos de fadas literários, que ele enriqueceu com a fantástica extravagância dos românticos. O melhor desses seus contos de fantasia é Trilby, ou O implemento de Argyll (1822), que se passa na Escócia. Francês.

Objetivos

Objetivo Geral Literatura Livre: Culturas que formaram a Nossa Cultura tem como objetivo geral a ampliação de acervo de publicações gratuitas em português, em formato digital (ebooks) da literatura mundial em domínio público, de ficção e não-ficção; literatura infantil, infantojuvenil e adultas; de contos, poesias, romances e novelas. De forma a incentivar a ampliação do acesso da população brasileira à fruição e à produção de bens culturais. Como previsto no artigo 02 do Decreto 10.755, de 2021. Objetivos específicos Para tal ampliação, pretende-se a partir deste projeto publicar 30 obras da literatura mundial em domínio público, as quais somam 3.000 LAUDAS (folha escrita com contagem de toques padronizada). A curadoria será feita com base nas obras de autores de culturas que formaram a cultura brasileira. O projeto prevê a execução de tradução para o português, diagramação, ilustração de capa, edição e publicação das obras selecionadas, em formato digital (ebooks) no site do Instituto Mojo, proponente deste projeto. Todas as obras serão disponibilizadas gratuitamente e direcionadas para grupos de leituras, escolas públicas, instituições de educação e cultura, entre outros projetos de disseminação de aprendizado e formação.

Justificativa

O Instituto Mojo, proponente deste projeto, tem como missão entregar para a população brasileira o maior número de obras da literatura mundial, que estejam em domínio público. Para que isso seja possível a primeira barreira que deve ser ultrapassada é a da língua, é preciso traduzir estas obras para o português. A segunda barreira para que essa missão seja cumprida é disponibilização gratuita das traduções. Outro ponto de dificuldade da disseminação dessas obras de grande valor cultural para humanidade é a logística de entrega, que podemos superar com a distribuição digital destes livros (ebooks). Desta forma, conseguimos gerar acesso livre e real para todos que tenham interesse ou sejam estimulados a explorar o universo da literatura. E assim contribuir para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exercício dos direitos culturais, previsto no Art. 1º da Lei 8313/91, com este projeto que segue o objeto do Art. 3º, desta mesma lei, de edição de obras relativas às ciências humanas, às letras e às artes. Justificando a necessidade do uso deste Mecanismo de Incentivo a Projetos Culturais.

Estratégia de execução

Justifica-se neste campo o número de exemplares no Detalhamento do plano de distribuição, de 3.000.000, como uma estimativa de acessos aos livros digitais. De 100.000 acessos para da um dos 30 livros. Lembrando que por serem digitais e gratuitos, não há limite de entrega de exemplares. Sobre CARTA DE ANUÊNCIA AUTOR; justifica-se a ausência de anuência dos autores dos livros que serão publicados, pois todas as obras já estão em domínio público, e portanto não há necessidade de autorização para o uso/tradução das mesmas.

Especificação técnica

Os produtos finais serão livros digitais nos formatos mais usados em dispositivos eletrônicos como celulares, tablets, e-readers e computadores nos formatos finais pdf, mobi e epub. Amostras desse trabalho podem ser conferidas no site www.mojo.org.br/ebooks , com produção e execução do Instituto Mojo.

Acessibilidade

PRODUTO: Livros digitais (ebooks) ACESSIBILIDADE PARA DEFICIENTES VISUAIS E AUDITIVOS: Todos os livros digitais (ebooks) são desenvolvidos seguindo os padrões internacionais e melhores práticas, para que estejam em conformidade com as regras de acessibilidade para leitores com necessidades especiais — visuais e auditivas. A tecnologia utilizada na produção dos ebooks é o epub3, reconhecido mundialmente como o formato mais acessível para deficientes visuais e auditivos, pois já se adequa aos softwares de acessibilidade. Em todos os casos de imagens, tanto nos ebooks como no site, serão redigidas audiodescrições, legendas descritivas e outros que se fizerem necessários. Desenvolvimento desta ação prevista no orçamento, verificável no item 6 - Editoração eletrônica. O projeto também contempla a acessibilidade de pessoas que desconhecem os idiomas dos conteúdos originais, já que tem como um dos seus objetivos específicos a tradução das obras literárias para o português. Ação prevista no orçamento, verificável no item 14 - Tradução. Acessibilidade física: Por se tratar de livros digitais e não de produtos físicos ou eventos presenciais, não se aplicação este item.

Democratização do acesso

O objetivo do projeto em si é a democratização do acesso aos livros digitais (ebooks). 100% dos livros serão de acesso gratuito no site do Instituto Mojo, proponente deste projeto. Adequando-se ao inciso I - doar, além do previsto na alínea "a", inciso I do artigo 23, no mínimo, vinte por cento dos produtos resultantes da execução do projeto a escolas públicas, ao Programa Pracinhas da Cultura, a equipamentos culturais de acesso franqueado ao público e em especial à pessoa com mobilidade reduzida e seu acompanhante, devidamente identificados, do Art. 24 da IN no 01/2022 Não é pedido nenhum tipo de pagamento para o acesso e download dos ebooks do Instituto Mojo.

Ficha técnica

O Instituto Mojo, como proponente deste projeto, será o responsável pela gestão do processo decisório, incluindo atividade técnico-financeira, assim como atuará na produção. Equipe principal: Curadoradoria e gestãoRicardo Giassetti, dirigente do Instituto Mojo de Comunicação Intercultural.Consultor em cultura participativa e inovações digitais, transita pelos mercados editorial, publicitário e audiovisual. Criou metodologias para localização cultural em países diversos como China, Índia, União Europeia, Estados Unidos e América Latina. Autor de Gunned Down — Down the River (EUA, 2005) e O catador de batatas e o filho da costureira (Brasil-Japão, 2008). É fundador da Mojo (2006) e do Instituto Mojo de Comunicação Intercultural (2018). Adriana Zoudine - TradutoraFormada em Engenharia de Produção pela Escola Politécnica da Universidade de São Paulo (Poli-USP) e em Educação Artística pelas Faculdades Metropolitanas Unidas FIAM-FAAM. Viveu em São Francisco (EUA) e Buenos Aires (Argentina), com viagens periódicas a países europeus, em especial à Itália. Após se aposentar, ingressou no Programa Formativo para Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida e em eventos, palestras e cursos na área de tradução. Atualmente, se dedica à tradução literária, com foco na literatura italiana. Bruno Anselmi Matangrano - Tradutor.É bacharel em Letras (português e francês), mestre e doutor em Literatura Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP). Dedica suas pesquisas às estéticas simbolista e decadentista, às vertentes do insólito ficcional e às representações de animais, monstros e seres fantásticos na literatura e no cinema. Em 2021, foi professor de literatura na Universidade Federal de Pelotas (UFPel) e, atualmente, é professor de português na Escola Normal Superior (ENS), na cidade de Lyon, França. Organizou coletâneas de contos temáticos, tem diversos textos de ficção e artigos publicados em jornais, coletâneas e revistas. É autor dos livros Contos para uma noite fria (2014), Os Ebálidas de Pseudo-Outis (2022) e Fantástico Brasileiro: o insólito literário do romantismo ao fantasismo (2018), ensaio historiográfico escrito com Enéias Tavares. Como tradutor de francês, já teve oportunidade de trabalhar com obras de autores contemporâneos e de alguns célebres escritores clássicos como Théophile Gautier, Antoine de Saint-Exupéry, Maurice Leblanc, Charles Nodier, dentre outros. Camille Pezzino - Tradutora e editoraÉ tradutora, revisora, pesquisadora e crítica literária. Mestre em Letras Clássicas na Área de Estudos Interdisciplinares da Antiguidade Clássica, pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, estudou, durante seu percurso acadêmico como pesquisadora, Filosofia e História da Antiguidade, Literatura e Linguística. Atua como crítica literária através do site Caneta Tinteiro (2017). Carol Chiovatto - TradutoraÉ escritora, tradutora e doutora em Letras — Estudos Linguísticos e Literários em Inglês (USP/FAPESP). Seu romance de estreia, a fantasia urbana Porém Bruxa (AVEC, 2019) recebeu o Prêmio Odisseia de Literatura Fantástica 2020 na categoria História Longa de Fantasia, e sua novela de ficção científica Senciente Nível 5 (AVEC, 2020) foi finalista do Prêmio Jabuti 2021 na categoria Romance de Entretenimento. Francisco de Araújo - TradutorNasceu em Fortaleza em 1978. É Bacharel em Letras Português-Russo pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Trabalhou como professor de português do Brasil em Moscou e tradutor-intérprete em Angola. Como tradutor de literatura, publicou obras de Varlam Chalámov, Ievguêni Zamiátin, Anton Tchekhov, Tatiana Tolstáia e Aleksandr Soljenítsin. Giovane Rodrigues Silva - TradutorFormado em Filosofia pela Universidade de São Paulo, em 2008, com mestrado na mesma instituição sob o título Experiência, lógica e gramática. Um estudo sobre as condições empíricas da normatividade tais como apresentada na segunda filosofia de Wittgenstein. Em 2018, Silva se doutorou com a tese Criação de valores nas ilhas bem-aventuradas de Nietzsche. Atualmente, atua como tradutor de obras escritas em alemão, além disso, desenvolve trabalho acerca da História da Literatura Antiga de Nietzsche. Luciana Cammarota - TradutoraFormada em História e Letras (italiano) pela Universidade de São Paulo, Luciana Cammarota se especializou em literatura italiana e tradução após fazer mestrado nessas áreas pela mesma universidade. Entre seus vários trabalhos como tradutora, Camarotta verteu para o português a obra Malala, a menina mais corajosa do mundo. Atualmente, Cammarota é professora de italiano na AEDA (Associação de Ex-Alunos do Colégio Dante Alighieri. Nana Yoshida - TradutoraMestre em Letras pela Ochanomizu University (Tóquio) e doutora em Letras pelo Programa de Pós-Graduação em Teoria Literária e Literatura Comparada da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é docente Sênior da área de Língua e Literatura Japonesa e pesquisadora do Centro de Estudos Japoneses (CEJAP-USP) da mesma universidade. Bolsista do Ministério da Educação do Japão (atual MEXT), fez Especialização e Mestrado em Literatura Clássica Japonesa. Pós-Doutorado na The Open University of Japan. Autora de artigos sobre Literatura Japonesa Clássica, principalmente sobre Narrativas Setsuwa e Literatura dos Retirados e co-tradutora de obras da Literatura Japonesa Clássica. Mamede Mustafá Jarouche - TradutoraFilho de imigrantes libaneses, Mamede Mustafá Jarouche nasceu em Osasco, em São Paulo. É bacharel em Letras (Português & Árabe) pela USP (1988); doutor em Letras (1997) e Livre-Docente (2009) em Literatura Árabe pela mesma universidade. Fez pós-doutorado pela Universidade do Cairo. Traduziu diversas obras do árabe para o português, entre elas, As mil e uma noites e O leão e o chacal mergulhador, ambas agraciadas com o Prêmio Jabuti de Melhor Tradução. Atualmente, é professor efetivo da Universidade de São Paulo, onde leciona desde 1992. Renato Roschel - TradutorNasceu e cresceu na periferia da zona sul de São Paulo, onde as barbáries praticadas pelas forças do Estado e pelo crime faziam e fazem parte do cotidiano. Estudou Letras na USP, filosofia na PUC e fez mestrado na USP. Trabalhou no jornal Folha de S. Paulo. Foi um dos editores da Enciclopédia Barsa e dos anuários Livro do Ano e Ciência e Futuro, na editora Planeta. Atuou como correspondente da Rádio Eldorado, em Londres. Foi editor da Revista Osesp. Editou e traduziu obras para as editoras Quatro Cantos, Planeta, Publifolha, Tabla, Oxford University Press e Instituto Mojo.

Providência

PROJETO ARQUIVADO.