Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.
Produção de livro bilíngue Talian e Português com 35 poesias, com ilustrções coloridas. A Língua Talian é patrimônio imaterial, reconhecido em 2014 pelo MinC/IPHAN como Referência Cultural Brasileira. O autor é o Mestre da Cultura Popular Juvenal Jorge Dal Castel (MinC 2018), professor de Talian, escritor e músico. O poeta traz temas da cultura dos descendentes de imigrantes italianos, saberes, fazeres, sustentabilidade ambiental, respeito, diversidade. Total de 150 páginas. Tiragem de 1000 unidades. Haverá também gravação de 30 áudios e 5 vídeos com interpretação em Libras.
Sinopse Scondariol dela Poesia - Esconderijo da Poesia Trarta-se de um livro com 35 poesias, bilíngue, Talian e Português, com 21 ilustrações coloridas, incluindo a capa, indicado para todas as idades. A tiragem é de 1000 unidades. Os temas abordados, em formato de poesia, versam sobre o cotidiano dos descendentes de imigrantees italianos que vivem na roça, ou no ambiente urbano, abordando relacionamento, trabalho, culinária, artesanato, natureza, animais, meio ambiente, agricultura, sustentabilidade, respeito étnico e de gênero, memórias, crenças, comemorações, entre outros. As 21 ilustrações e a capa serão criadas a partir da percepção e liberdade total da artista sobre os temas apresentados. A técnica usada será de livre escolha da própria artista. Haverá curadoria da obra como um todo, que irá zelar pelas questões éticas, sociais, ambientais, respeito à diversidade, entre outras dimensões, envolvendo inclusive as ilustrações. Haverá revisão da obra que será feita por uma doutora em linguística e detentora do patrimônio Talian, que irá zelar pela grafia do Talian e do Português, além do cuidado com a dimensao da oralidade, incluindo os áudios e os vídeos. Paralelemente e para valorizar a obra, serão realizados 5 vídeos com interpretação de 5 poesias, por pessoas da comunidade e com intérprete de Libras. Gravação de 30 áudios, pelos professores de Talian interpretando as poesias para dar acessibillidade a cegos e também propiciar aos alunos e aprendizes da língua a pronúncia adequada e tudo o que envolve a dimensão da oralidade.
Objetivo Geral: Elaborar e publicar um livro impresso de poesias em Talian e Português, do poeta Talian e Mestre da Cultura Popular Juvenal Jorge Dal Castel, intitulado Scondariol dela Poesia - Esconderijo da Poesia, para salvaguarda do patrimônio linguístico representado pela Língua Talian, língua minoritária de imigração, proibida no período Vargas, ridicularizada nos períodos posteriores e, finalmente, reconhecida em 2014 pelo MinC/IPHAN como Patrimônio Cultural Brasileiro. Além do formato impresso, as poesias serão disponibilizadas também em 30 áudios e 5 vídeos. Objetivos Específicos: 1- Pesquisar literatura específica sobre as temáticas que serão aboradas nas poesias (Leonir Dall'Alba, Angelo Giusti, Darcy Loss Luzzatto, Rovìlio Costa, Onório Tonial, Wílson Canzi e outros) 2- Escrever as poesias em Talian (o mestre Juvenal é fluente na língua Talian pois foi sua língua materna). 3- Fazer a revisão da grafia conforme está sistematizada na gramática Talian par Cei e Grandi nos dicionários de Luzzatto (2023) e Loregian-Penkal et. al. (2023). A grafia será revisada pela Professora de Talian da Unicentro PR Loremi Loregian Penkal, linguista e autora de gramática e dicionário Talian. 4- Realizar a tradução das poesias para o Português e fazer a revisão do português, feita pelo próprio autor. 5- Realizar 21 ilustrações coloridas remetendo aos temas, de acordo com a liberdade de interpretação da artista ilustradora, estimulando os leitores também para a arte visual. 6- Elaborar a arte da capa colorida pela mesma ilustradora. 7- Diagramar o miolo com as poesias e as ilustrações. 8- Enviar para a gráfica fazer a impressão de 1000 livros. 9- Distribuir 1000 Livros gratuitamente: para os alunos de Talian da UNICENTRO espalhados em todo o Brasil, principalmente do RS, SC e PR, que tenham realizado ou estejam realizando curso de Talian no projeto Cucagna Scola de Talian da UNICENTRO PR em parceria com o Ponto de Cultura ASSODITA (Associação dos Difusores do Talian); para a prefeitura de Serafina Corrêa para distribuir nas escolas de ensino fundamental; bibliotecas da UNICENTRO e outros detentores do patrimônio; também serão doados, conforme estabelece a norma, uma cota para os patrocinadores e Ministério da Cultura. 10- Gravar 30 áudios com voz masculina e feminina, interpretando as poesias, disponibilizando gratuitamente para acessibilidade a cegos e também para servirem de referência da oralidade para os alunos. Os áudios terão sonoplastia de fundo com músicas autorais do próprio poeta, que também é músico. 11- Realizar 5 vídeos com a interpretação de 5 poesias e incluindo interpretação em Libras para acessibilidade a surdos. 12- Fornecer material pedagógico com credibilidade acadêmica, para o ensino do Talian com a grafia atualizada e com a oralidade adequada, contemplada nos dois objetivos anteriores, tendo em vista que a Editora da Unicentro sempre foi parceira já tendo chancelado duas obras deste mesmo autor. 13- Promover a salvaguarda do patrimônio linguístico imaterial reperesentado pela língua Talian e outros elementos transversais da Cultura Taliana. 14- Promover o diálogo intergeracional através da leitura em que as pessoas mais idosas, detentorass do patrimônio, possam ajudar os mais jovens e crianças, que já não são fluentes na língua, a também se apropriarem deste patrimônio. 15- Estimular o plurilinguismo atavés da leitura bilíngue, fazendo despertar os jovens para a diversidade linguística e cultural brasileira. 16- Contribuir para o acervo literário desta língua, fornecendo livros para as biliotecas da Unicentro, prefeitura de Serfina Corrêa e comunidade. 17- Estimular o surgimeto de novos poetas, escritores e ilustradores. 18- Contribuir com a diversidade linguística pela salvaguarda desta língua que está ameaçada de ser extinta, proibida que foi no período Vargas e ridicularizada nos períodos posteriores. 19- Contribuir para a formação de professores de Talian, como oportunidade de emprego e renda, considerando as já duas dezenas de municípios que legalizaram o Talian como língua cooficial. 20- Sensibilizar os mais jovens que apenas entendem a língua mas não falam, da importância de aprenderem e falarem a língua por meio dos áudios e dos vídeos. 21- Demonstrar, através da poesia, que a identidade cultural passa pela preservação da língua. 22- Gerar emprego e renda na cadeia de produção cultural que envolve direitos patrimoniais, produção de arte visual, editoração, produção de vídeos e áudios, serviços de impressão e propaganda. 23- Divulgar a obra em mídias sociais e meios de comunicação de rádio e jornais regionais. 24- Realizar uma videoconferência (Live) de lançamento da obra envolvendo autoridades políticas, do ensino, da cultura, artistas, alunos, professores de Talian, trabalhadores da obra e comunidade. 25- Ceder os direitos patrimoniais desta edição do livro à comunidade dos detentores do patrimônio linguístico Talian, representada pela Associação dos Difisores do Talian - ASSODITA - e pela Universidade Estadual do Centro-Oeste do Paraná - UNICENTRO - para uso desta edição da obra por tempo indeterminado, conforme declaração assinada e enviada como documento anexo juntado às declarações da comunidade. 26- Amenizar o impacto da enchente na cultura e na economia, sofrido pela comunidade de Serafina Corrêa e região para que não haja desmotivação dos núcleos de ensino, mantendo as atividades presenciais de exercício da língua, como complementação das aulas teóricas de Talian.
Enquadramento legal: Do Art. 1º da Lei 8313/91 a proposta se enquadra nos incisosI, II, III, IV, V, VI, VII e VIII. Do Art. 3º a proposta se enquadra no inciso I letra b; II letra b; III letra d; IV letra b e V letra b. Contextualização histórica: O Talian não é uma língua estrangeira, não é o Italiano, é uma língua Brasileira, que se formou no Brasil e foi reconhecida pelo Governo Federal como Língua de Referência Cultural Brasileira (MinC/IPHAN, 2014). Em 1875 partiam os primeiros navios de imigrantes oriundos de várias regiões do Norte da Itália onde falavam vários dialetos. Já no navio essa diversidade linguística naturalmente estabelece um grande contato linguístico entre os falantes, intercambiando entre si seus falares, palavras, expressões, porque mister era se entenderem. Ali, já começa a se criar um novo idioma. Ao chegar ao Brasil, esses imigrantes tiveram contato com a Língua Portuguesa, apropriando-se de palavras do Português que foram talianizadas (ex. Chimarrão > simaron; Churrasco > sorasco). Assim se completa a formação deste novo idioma, que eles próprios batizaram de Talian (- Noantri parlemo in Talian. - Nós falamos em Talian). Durante 70 anos, os imigrantes falaram livremente sua língua materna, praticamente a única que conheciam. Em 1941, decreto nacionalista do Estado Novo proibiu de falar o Talian. Quem falasse, seria preso. Há vários relatos de prisões, conforme Luzzatto, 2015. Passada a proibição, a tentativa de silinciamento do Talian se deu por outra estratégia não menos danosa: a chacota, o bullying, rotulando o Talian como um falar de pessoas toscas e ignorantes. Os falantes passaram a sentir vergonha da única língua que dominavam, na qual expressavam seus sentimentos. Não bastasse apenas uma vergonha, outra surgiu quando o povo talian começou a falar em Português; continuaram a ser debochados pelo seu sotaque, que remetia a um povo simples e pobre, constituindo-se isso em um grave preconceito sociolinguístico. Nas décadas de 1970, 80 e 90, importante movimento de redescoberta, revalorização e de salvaguarda do Talian surgiu entre os jovens que, levados da roça para o ambiente urbano _ êxodo rural _ levaram consigo a língua que aprenderam de seus pais e avós. Dicionários, noções de gramática, livros de poesias, histórias, canções e programas de rádio em Talian começaram a surgir. Esses pioneiros da salvaguarda passaram a se reunir em Serafina Corrêa, RS de onde partiram decisões e ações na tentativa de sensibilizar as autoridades municipais, estaduais e federais com importantes conquistas de cooficialização municipal e de reconhecimento do Talian como patrimônio cultural pelos estados do RS e SC. Na esfera federal também se construíram importantes possibilidades com a instituição do Inventário Nacional da Diversidade Linguística pelo Decreto 7.387/2010, culminando com o reconhecimento do Talian em 2014 pelo MinC/IPHAN, como Língua de Referência Cultural Brasileira. Risco iminente de extinção da Língua Talian: Em consonância com a preocupação registrada no Inventário do Talian 2010 _ UCS, recente pesquisa da AMESNE/SEDAC, 2017 e 2018 em 08 municípios da Serra Gaúcha demonstra claramente que o "Talian está ainda bastante vivo entre a população mais idosa e está praticamente morrendo entre a população que acabou de nascer". A população infantojuvenil, aquela que teria as condições de dar perenidade ao Talian, praticamente não tem mais o domínio completo da língua, e a população mais idosa não dará longevidade por mais de uma ou duas décadas a esse importante patrimônio linguístico e cultural. (Dados da Associacao dos Municipios da Encosta Superior do Nordeste - AMESNE, enviado em anexo). O Talian é um importante elemento constitutivo da diversidade linguística regional e brasileira, contribuindo grandemente para a identidade cultural de importantes regiões dos estados do RS, SC e PR, fator de geração de emprego e renda pela via do turismo cultural além de empregos diretos através da possibilidade do ensino do Talian nas escolas e universidades, formando professores. O reconhecimento do Talian como Língua de Referência Cultural Brasileira despertou a consciência da importância de manter este patrimônio com consequente implementação de algumas ações de salvaguarda por parte de uma considerável quantidade de municípios que adotaram o Talian como Língua Cooficial, são eles: Serafina Corrêa (RS) Lei n. 2.615 de 13/11/2009 Flores da Cunha (RS) Lei n. 3.180 de 27/04/2015 Nova Erechim (SC) Lei n. 1.783 de 11/08/2015 Nova Roma do Sul (RS) Lei n. 1.310 de 16/10/2015 Paraí (RS) Lei n. 3.122 de 25/08/2015 Bento Gonçalves (RS) Lei n. 6.109 de 07/06/2016 Fagundes Varela (RS) Lei n. 1.922 de 10/06/2016 Antônio Prado (RS) Lei n. 3.017 de 28/09/2016 Guabiju (RS) Lei n. 1.315 de 20/04/2016 Camargo (RS) Lei n. 1.798 de 31/10/2017 Caxias do Sul (RS) Lei n. 8.208 de 09/10/2017 Ivorá (RS) Lei n. 1.307 de 23/03/2018 Pinto Bandeira (RS) Lei n. 414 de 20/12/2019 Nova Pádua (RS) Lei n. 1.214 de 6 de 19 26/11/2020 Ipumirim (SC) Lei n. 1.868 de 17/12/2020 São Domingos do Sul (RS) Lei N. 1.556/2020 Barão (RS) Lei n. 2.451 de 14/04/2021 Casca (RS) Lei n. 3.049 de 16/03/2022 Vila Flores (RS) Lei n. 2541 de 05/07/2022. Este livro de poesias pode contribuir para as políticas públicas destes municípios que já cooficializaram o Talian em suas ações de ensino e difusão. Em 2023, o IPHAN Nacional fomentou os dicionários Talian Português e Português Talian de Darcy Luzzatto. Em 2021 o Ponto de Cultura Assodita capitaneou a elaboração e a impressão da gramática Talian par cei e grandi e em 2023 disponibilizou o dicionário impresso e em versão digital DissionàrioTalian Brasilian em que o Meste Juvenal é um dos autores, tendo, este, doado à comunidade, definitivamente, os direitos patrimoniais destas obras. De posse destas obras, a UNICENTRO PR, em parceria com o Ponto de Cultura ASSODITA, desde 2021, propicia o ensino gratuito de Talian para interessados de todo o Brasil, tendo havido, até então, 11.983 inscrições em 7 semestres com o fornecimento de 1.686 certificados de curso de Talian em 6 semestres concluídos. As aulas são ministradas em plataforma digital Meet e Moodle, atingindo de forma síncrona em média 500 alunos por semestre com link e, para atender à demanda excedente, 24 municípios do RS, SC e PR se organizaram em núcleos em suas comunidades para retransmitir a aula síncrona em telão para os alunos que não conseguiram vaga síncrona na plataforma. A valorização do Talian para muitos descendentes de imigrantes representa a reparação a um crime histórico que foi cometido no Brasil com a proibição do seu uso, seja nas escolas, nas ruas e nas praças ou nas famílias. A transmissão desta língua através das gerações também foi enormemente prejudicada à medida que foi difundido o conceito de que ela não é uma língua, mas um dialeto, de que ela é feia, de que ela prejudica o bom aprendizado do Português. Esta é a dimensão cidadã que o proposta busca corrigir. Dizer às gerações mais novas que esta língua lhes pertence, e que hoje, felizmente, passou a ser reconhecida, valorizada e ensinada. Para os mais velhos, que sofreram concretamente a repressão e o preconceito sóciolinguístico, o momento atual representa um sentimento de alívio, mesmo que tardio, com a recuperação da autoestima. Esta grande demanda de alunos interessados na salvaguarda deste elemento cultural brasileiro reforça a necessidade da publicação de mais esta obra poético-literária, que vem a se somar com outras obras de autores detentores deste patrimônio que recentemente despertaram para a produção literária nesta língua. Isto posto, acreditamos que o MinC, através dos seus avaliadores, aprovará e priorizará esta proposta como uma forma de, através desta política pública, amenizar o terrível impacto da enchente, descrito no objetivo 26 e no campo de Outras Informações.
Em relação à ficha técnica, o autor considera relevante destacar as seguinte informações: Sobre a Curadoria - Considerando que os temas abordados, alguns deles são sensíveis, pois tratam de questões de preconceito étnico, de gênero, etarismo, entre outros o autor considerou indispensável a inclusão na equipe técnica, como curadora da obra, a linguista, pesquisadora e professora da UnB, Doutora Ulisdete Rodrigues de Souza Rodrigues, que tem vasta experiência, pesquisas e ações voltadas às línguas minoritàrias, de modo especial às línguas crioulas. Por ter formação sociolinguística, tem grande fundamentação e atuação no combate ao preconceito linguístico e em favor do respeito linguístico e étnico, contribuindo grandemente no fortalecimento da diversidade cultural, uma vez que ela é e se declara negra. Sobre a revisãoda grafia e supervisão da oralidade - Considerando sua importante atuação na salvaguarda das línguas eslavas e do Talian, sendo ela legítima detentora da língua Talian e professora de Talian da UNICENTRO PR, a Doutora Loremi Loregian Penkal fará importante contribuição à obra, zelando pela grafia sistematizada e unificada do Talian, bem como do Português, pois ela é graduada em Letras, Português e Italiano e Pós doutorada em sociolinguística. Não bastasse isso, ela é também escritora de gramática e de dicionário da Língua Talian. Professora Loremi também participará da gravação dos áudios e vídeos. Sobre acessibilidade em Libras - A professora Simone Migon é doutoranda da UNICENTRO PR em Letras com pesquisa na área de Libras, sendo intérprete de Libras da UNICENTRO. Atuou na interpretaçao de textos em Talian no Projeto Cucagna Scola de Talian e também é aluna de Talian. Será de grande valia para a dimensão de acessibilidade de pessoas surdas. Sobre as ilustrações - A ilustradora da obra, Giordana Cenci Dal Castel, é Licenciada em artes Visuais pela UFRGS, e profesora de Artes no ensino médio. Atuou como Ilustradora do romance em Talian, Grigialda Galian Contadina, 2019; ilustração e elaboração da capa da obra Talian par cei e Grandi, 2021; Ilustrações do miolo e elaboração da capa da obra Dissionàrio Talian Brasilian, 2023; Ilustradora do livro em Talian Sento e sinquanta ciàcole, 2023; Gramàtica dela Léngoa Talian, 2024, entre outras participações. Sendo ela filha do autor, atende também ao objetivo de transmissão intergerassional do patrimônio imaterial que acontece de forma muito eficiente no ambiente familiar. - O diagramador da obra, que trabalha para a Vértice Produções é Rodrigo Santos, negro, já prestou importantes serviços para o projeto das aulas de Talian como criador das identidades visuais do projeto Cucagna Scola de Talian e como diagramador da obra Gramàtica dela Léngoa Talian, no prelo, com data marcada para lançamento em 22 de novembro de 2024, livro com 300 páginas. A cidade sede da proponente ASSODITA: Serafina Corrêa é uma pequena cidade da Encosta Superior do Nordeste do RS, distante 220 Km de Porto Alegre, com 18 mil habitantes, de vocação predominantemente agrícola, agricultura familiar de pequenos produtores rurais, majoritariamente descendentes de imigrantes italianos. Autodenominou-se a Capital Nacional do Talian, pois foi lá que o movimento de salvaguarda do Talian começou, tendo sido o primeiro município do Brasil a reconhecer o Talian como língua cooficial. A sede da Associação dos Difusores do Talian é Serafina Corrêa e, através dela, foram implementadas importantes ações de salvaguasta do patrimônio imaterial representado pela Língua Talian. Dentre elas, citamos: Livro Talian par Cei e Grandi (DAL CASTEL, LOREGIAN-PENKAL E TONUS, 2021) contendo a gramática e a história da literatura do Talian; Dicionário Talian Brasilian (LOREGIAN-PENKAL, DAL CASTE E CANZI, 2023), com 23 mil verbetes; Escola gratuita de Talian para todo o Brasil em parceria com a UNICENTRO PR desde 2021 pelo projeto Cucagna Scola de Talian, já em fase final de sua segunda edição e com a terceira edição já com projeto aprovado na UNICENTRO até 2027; Gramàtica dela Léngoa Talian (LOREGIAN-PENKAL, DAL CASTEL e CANZI, 2024). O Talian ainda é muito falado entre os habitantes de Serafina Corrêa. O impacto da enchente na cultura e na economia do município de Serafina Corrêa e região. Além de ter tido duas mortes, a cidade ficou isolada por vários meses dos polos mais importantes do Estado. Todos os acessos à Serra Gaúcha e à Capital ficaram bloqueados: Ponte Ernesto Dornelles sobre o Rio das Antas em Veranópolis que comunica com importantes cidades como Caxias do Sul; Ponte de Santa Bárbara sobre o Rio das Antas e Ponte do Rio Carreiro de Cotiporã que comunicam com e Bento Gonçalves; Estrada ERS 129 que liga Serafina Corrêa a Muçum e a Ponte da BR 386 entre Lajeado e Estrela que comunicam com a capital Porto Alegre. Ainda hoje, muitos desses acessos estão interrompidos e outros estão funcionando precariamente, o que prolonga o impacto por um tempo ainda indeterminado, afetando apresentações e eventos presenciais. O Projeto cultural Cucagna Scola de Talian da Assodita sofreu com outros núcleos de Talian de outros municípios que foram grandemente afetados, tendo ficado isolados, sem luz, sem internet. O núcleo de Nova Bassano sofreu alagamento na sede onde se reuniam para as aulas e atividades. Alguns núcleos se desmobilizaram e pararam com as atividades de aulas de Talian a exemplo de Encantado, Bento Gonçalves e Cotiporã. Os núcleos de Guaporé, Dois Lajeados, Casca, Antonio Prado, Montauri, União da Serra, Vista Alegre do Prata, Barão e Carlos Barbosa, todos ficaram bastante desmobilizados e desmotivados, o que demanda um grande esforço para a reorganização das atividades presenciais de ensino que estavam se desenvolvendo com grande participação ds comunidades.
Especificações LIVRO de POESIAS Capa: 21x42cm, 4x0 cores, Tinta Seleção Cores em Papel Cartão Triplex 300g. Prova Epson. Miolo: 150 pgs, 15x21cm, 4 cores, Tinta Seleção Cores em Papel Couche Fosco 90g. Brochurado, Miolo costurado, Dobrado= 1 paralela 1 cruz, Plast. Prolam Fosco, Nº lados 1(CAPA), Intercalado, Colagem PUR. Capa colorida e ilustrações coloridas: obtidas através de scanner ou foto a aprtir dos desenhos originais da artista ou do arquivo digital por ela produzido. Vídeos: Captação em alta resolução de imagem e som. Toral de 5 vídeos com duração média de 2 a 4 minutos cada. Áudios: Captados com equipamentos profissionais de estúdio, tratados e editados com sonoplastia de música de fundo, utilizando as músicas instrumentais, autorais do pròprio poeta Juvenal Jorge Dal Castel, que foram produzidas em projeto cultural Lei Rouanet em 2011, Vertentesul Instrumental. O autor é também músico e compositor musical. Live de lançamento da obra: Realizada em plataforma Google Meet, com transmissão simultânea para o canal oficial de Youtube da UNICENTRO, com duração de uma hora, com gravação e disponibilização permantente no site da instituição.
- Por se tratar livro e não de um evento presencial, não se aplicam os itens de acessibilidade física. O produto físico será entregue via correio ou em mãos. - Trinta (30) poesias serão gravadas e disponibilizadas gratuitamente de forma universal nas redes sociais em arquivos de áudio e também disponibilizados nas plataformas digitais, site da ASSODITA e Moodle da UNICENTRO PR, permitindo acessibilidade aos cegos. - Cinco (05) poesias serão gravadas em vídeo com intérprete em Libras e disponibilizados gratuitamente nas mesmas plataformas, permitindo acessibilidade aos surdos. - O total dos 1000 livros será distribuído gratuitamente para alunos, Universidade Unicentro, Prefeitura de Serafina Corrêa, Patrocinador, MinC e comunidade dos detentores do patrimônio. - A live de lançamento será em transmissão direta pelo canal oficial da UNICENTRO e permanecerá disponível na plataforma da instituição por tempo indeterminado. O acesso será gratuito e haverá interpretação síncrona em Libras das falas dos convidados.
- Totalidade dos 1000 livros serão distribuídos gratuitamente para alunos de Talian da Unicentro e do município e da prefeitura de Serafina Corrêa, através da prefeitura de Serfina Corrêa, para o MinC, patrocinador e detentores do patrimônio das comunidades de falantes. - 5 poesias serão gravadas e disponibilizadas gratuitamente, de forma universal, em plataformas digitais, site da ASSODITA e plataforma moodle da UNICENTRO PR. - 30 poesias serão disponibilizadas gratuitamente e de forma universal nas redes para toda a comunidade e alunos. - O lançamento e apresentação da obra será realizado via videoconferência (live) com recitação de poesias e presença de autoridades da cultura, da política e do ensino. Essa live será transmitida ao vivo pelo canal de Youtube para todo o Brasil, com interpretação e, Libras e ficará gravada e disponível ao público. - A cessão dos direitos patrimoniais desta edição permite à comunidade dispor desta edição da forma democrática, podendo a UNICENTRO e a ASSODITA reproduzir integralmente o conteúdo desta edição, desde que seja disponibilizado gratuitamente.
Ficha técnica Juvenal Jorge Dal Castel. Presidente da ASSODITA, escritor, professor de Talian, neste projeto está na função de autor das poesias em Talian, tradução para o Português, interpretação das poesias que serão gravadas e disponibilizadas em arquivos de áudio e vídeo. As músicas de fundo dos áudios serão do próprio autor, que é também compositor musical, sem ônus de direitos patrimoniais para o projeto. Experiência do dirigente em projetos culturais de grande relevância que citamos: Projeto cultural Lei Rouanet, Vertentesul Instrumental 2011; Culturas Populares 2018 MinC Prêmio Selma do Coco - contemplado; Proponente do Culturas Populares MinC - 2019 Prêmio Teixeirinha ASSODITA - contemplado; Ponto de Cultura Federal ASSODITA 2020 reconhecido;Talian par Cei e Grandi - 2021; Cucagna Scola de Talian Lic RS 2021 a 2023 ASSODITA; Dissionàrio Talian Brasilian - 2023 ASSODITA; Cultura Viva Ponto de Cultura RS ASSODITA - 2023 reconhecido. Em fase de execução: Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025; Gramàtica dela Léngoa Talian, 2024. (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente o no link: https://lattes.cnpq.br/4231568755618759). Loremi Loregian Penkal, Professora da UNICENTRO PR, doutora em linguística, secretaria da ASSODITA, vai atuar na função de pesquisadora, revisão do Talian e Português do livro, prefaciadora do livro, revisora das legendas em Talian e Português dos 5 vídeos, assessora e revisora da pronúncia/oralidade do Talian em 30 áudios e 5 vídeos e participação também na gravação de vídeo e áudios. Experiência em projetos culturais de grande relevância que citamos: Talian par Cei e Grandi - 2021; Cucagna Scola de Talian Lic RS 2021 a 2023 ASSODITA; Dissionàrio Talian Brasilian - 2023 ASSODITA; Cultura Viva Ponto de Cultura RS ASSODITA - 2023 reconhecido. Em fase de execução: Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025; Gramàtica dela Léngoa Talian, 2024. (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente o no link: http://lattes.cnpq.br/1766652516268724). Ulisdete Oliveira de Oliveira Todrigues de Rodrigues, Professora Doutora da UnB, linguística, curadora da obra e posfaciadora do livro, com expreiência em diversidade linguística de línguas minoritárias de matriz africana, considerando que ela própria é negra, contribuido com o projeto no quesito da inclusão da diversidade e respeito étnico. (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente o no link: http://lattes.cnpq.br/0222043347947577). Simone Migon, Professora, intérprete de Libras e doutoranda na UNICENTRO, aluna de Talian, realizará a interpretação em Libras de 5 poesias, sendo que a mesma fará os vídeos e enviará para ser editado junto com a interpretação das poesias. Já é nossa parceira no projeto Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025. (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente o no link:http://lattes.cnpq.br/7445556466042972). Giordana Cenci Dal Castel. Professora licenciada em Artes Visuais pela UFGRS, realizará a ilustração e a arte da capa e as 20 ilustrações coloridas em aquarela. Participou como ilustradora do livro bilíngue Talian Português Grigialda Galiana Contdina (DAL CASTEl, 2019); Talian par Cei e Grandi (DAL CASTEL, LOREGIAN-PENKAL e TONUS, 2021); Dissionàrio Talian Brasilian (LOREGIAN-PENKAL, DAL CASTEL e CANZI, 2023). (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente o no link: http://lattes.cnpq.br/8935445656757640). Vértice Produções: Editoração do miolo e da capa, gravação e edição de 5 vídeos e 30 áudios em alta definição, criação de artes e identidad visual, divulgação em mídias outros veículos. Já é nosso parceiro no projeto Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025.(Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente) Rodrigo Santos: Digner, está no projeto através da Vértice Produções, também contribuindo para o cumprimento do quesito da inclusão da diversidade étnica, considerando que ele é negro. Já é nosso parceiro no projeto Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025. (Mais informações, ver no anexo Portfólio do Proponente) Edgar Maróstica, Radialista do Talian, humorista do Talian e Mestre da Cultura Popular, Prêmio Selma do Coco 2018, aluno de Talian, será o mestre de cerimônia e animador da live de lançamento do livro, além de contribuir com a divulgação da obra em rádio em suas mídias sociais. Angelita Loreni Reolon. Tesoureira da ASSODITA, administração do projeto, prestação de contas, fotografia e documentação fotográfica, edição de vídeos. Já participou de vários projetos de editais públicos desde a elaboração, apresentação, administração, controle da documentação e dos pagamentos, prestação de contas e acompanhamento até a homologação, tendo 4 projetos de grande envergadura que citamos: Culturas Populares MinC - 2019 Prêmio Teixeirinha ASSODITA contemplado; Ponto de Cultura Federal ASSODITA 2020 reconhecido;Talian par Cei e Grandi - 2021 homologado; Cucagna Scola de Talian Lic RS 2021 a 2023 ASSODITA homologado; Dissionàrio Talian Brasilian - 2023 ASSODITA homologado; Cultura Viva Ponto de Cultura RS ASSODITA - 2023 reconhecido. Em fase de execução: Cucagna Scola de Talian fase II 2023 a 2025. Lídio Stefenon. Bacharel em contabilidade, realizará a assessoria contábil e a contabilidade do projeto, com vasta experiência em projetos culturais de grande envergadura, tendo realizado a contabilidade e prestação de contas de 5 importantes projetos da ASSODITA, os mesmos acima mencionados.
PROJETO ARQUIVADO.