Metis
metis
Inteligência cultural
Início
  • Meus projetos
  • Nova análiseAI
  • Prestação contas
  • Alertas
  • Favoritos
  • Chat IAAI
  • Insights IAAI
  • Newsletter
  • Relatórios
  • Oportunidades🔥
  • Projetos
  • Proponentes
  • Incentivadores
  • Fornecedores
  • Segmentos
  • Locais
  • Mapa Brasil
  • Estatísticas
  • Comparativos
  • Visão geral
  • Comparar
  • PNAB (Aldir Blanc)
  • Lei Paulo Gustavo
  • Cultura Afro
  • Bolsas
  • Minha conta
  • Filtros salvos
  • Configurações
Voltar📄 Gerar Relatório Completo
PRONAC 2416436Projeto encerrado por excesso de prazo sem captaçãoMecenato

O BARDO E EU: 40 ANOS DE TRADUÇÃO

GERALDO EDUARDO RIBEIRO CARNEIRO
Solicitado
R$ 98,3 mil
Aprovado
R$ 98,3 mil
Captado
R$ 0,00
Outras fontes
R$ 0,00

Análise IA

Relacionamentos

Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.

Eficiência de captação

0.0%

Classificação

Área
—
Segmento
Livro/Obra Refer impres/eletrôni valor Art/Lit/Hum
Enquadramento
Artigo 18
Tipologia
Projetos normais
Ano
24

Localização e período

UF principal
RJ
Município
Rio de Janeiro
Início
2025-03-15
Término
2025-12-31
Locais de realização (1)
Rio de Janeiro Rio de Janeiro

Resumo

Producão, edição e publicação da obra inédita O BARDO E EU: 40 anos de tradução e lançamento com leitura dramatizada da peça inédita com dois atores e um diretor em lançamento aberto ao público.

Sinopse

O livro comemora 40 anos de tradução de peças e poemas de William Shakespeare por Geraldo Carneiro. Desde o princípio dos anos 80, com a tradução da peça A Tempestade, encenada no Parque Lage em 1982 e 1984. Passando por outras traduções e adaptações, como as de As you like it (Uma peça como você gosta), Antonio e Cleópatra, Romeu e Julieta, Trabalhos de amor perdidos, Otelo e Rei Lear, além da coletânea O discurso do amor rasgado, publicada em 2013, pela editora Nova Fronteira, reunindo a tradução de poemas e fragmentos do Bardo inglês. O novo livro terá o texto da tradução/adaptação do espetáculo Rei Lear, encenado no Rio e em São Paulo com o ator Juca de Oliveira, e uma peça inédita sobre a paixão do próprio Shakespeare pela poeta Emilia Lanier, inspiradora de seus sonetos e precursora do feminismo na Inglaterra.

Objetivos

OBJETIVOS GERAIS O objetivo principal deste projeto é tornar a arte brasileira disponíveis para um público mais amplo. Disponibilizar para futuras gerações um rico material de pesquisa. Comemoração de 40 anos de tradução de peças e poemas de William Shakespeare por Geraldo Carneiro. Desde o princípio dos anos 80, com a tradução da peça A Tempestade, encenada no Parque Lage em 1982 e 1984. Passando por outras traduções e adaptações, como as de As you like it (Uma peça como você gosta), Antonio e Cleópatra, Romeu e Julieta, Trabalhos de amor perdidos, Otelo e Rei Lear, além da coletânea O discurso do amor rasgado, publicada em 2013, pela editora Nova Fronteira, reunindo a tradução de poemas e fragmentos do Bardo inglês. O novo livro terá o texto da tradução/adaptação do espetáculo Rei Lear, encenado no Rio e em São Paulo com o ator Juca de Oliveira, e uma peça inédita sobre a paixão do próprio Shakespeare pela poeta Emilia Lanier, inspiradora de seus sonetos e precursora do feminismo na Inglaterra. OBJETIVOS ESPECÍFICOS Edição de um livro com 200 páginas Lançamento com leitura dramatizada da peça inédita, conteúdo do livro, com dois atores e um diretor e bate-papo com o autor e o elenco no Teatro de Bolso do Instituto Pró-Saber, no Rio de Janeiro.

Justificativa

O projeto se enquadra nos seguintes incisos do Art. 1o da Lei 8313/91 I - contribuir para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exerci´cio dos direitos culturais; II - promover e estimular a regionalizaça~o da produça~o cultural e arti´stica brasileira, com valorizaça~o de recursos humanos e conteu´dos locais III - apoiar, valorizar e difundir o conjunto das manifestaço~es culturais e seus respectivos criadores; VI - preservar os bens materiais e imateriais do patrimônio cultural e histo´rico brasileiro; VIII - estimular a produça~o e difusa~o de bens culturais de valor universal, formadores e informadores de conhecimento, cultura e memo´ria; O projeto tem por finalidade (dentre as elencadas no Artigo 3o da Lei 8313/91): b) ediça~o de obras relativas às ciências humanas, às letras e às artes; II - fomento à produça~o cultural e arti´stica, mediante:

Especificação técnica

Capa com orelhas: Papel Cartão 250 g/m²Cores: 4 x 0Formato: 140 x 210 mmOrelha(s): 110 x 110 mm Miolo P&B: Papel Polen Bold 70 g/m²Cores: 1 x 1Formato: 140 x 210 mm

Acessibilidade

ACESSIBILIDADE FÍSICA O local de lançamento está preparado para receber portadores de necessidades especiais. ACESSIBILIDADE DE CONTEÚDO Será gravado um audio book, que será distribuído gratuitamente para portadores de deficiência visual. Esta ação será coordenada pela empresa VER COM PALAVRAS. Não há necessidade de ações específicas para deficientes auditivos pois o livro (produto principal do projeto) é acessível para deficientes auditivos Os custos para as ações de acessibilidade estão previstos na planilha orçamentária Lançamento Intérprete de libras e audiodescrição

Democratização do acesso

O livro terá distribuição gratuita.

Ficha técnica

Coordenação geral e escritor - Geraldo Carneiro Coordenação de pesquisa - Fernanda Medeiros Profa. Dra. UERJ em literatura inglesa e especialista em Shakespeare. Gráfica Cromosette Designer - Sergio Campante Editora/revisora - Maria Cristina Antonio Jerônimo Escritor e proponente - Geraldo Carneiro - Poeta, publicou nove livros de poesia, coletados em Poemas Reunidos (Nova Fronteira, 2010), finalista do prêmio Jabuti. Em 1988 recebeu o troféu Ana Cristina César e o Prêmio Lei Sarney pelo melhor livro de poesia do ano.Letrista, escreveu mais de duzentas canções em parceria com músicos como Egberto Gismonti, Astor Piazzolla, Francis Hime, Wagner Tiso e Martinho da Vila, gravadas por diversos intérpretes. Para o teatro, escreveu textos originais e traduções, entre as quais A Tempestade, As you like it, Romeu e Julieta, Antonio e Cleópatra, Rei Lear, Otelo e Hamlet, de William Shakespeare. Publicou também a coletânea O Discurso do amor rasgado (2013, Nova Fronteira) composta de poemas e fragmentos de peças do dramaturgo inglês.Para a TV e o cinema, escreveu roteiros originais e adaptou obras literárias. Em parceria com Alcides Nogueira, escreveu a minissérie O Astro, inspirada novela de Janete Clair, pela qual recebei o Prêmio Emmy International de 2012. Em 2016 foi eleito para a Academia Brasileira de Letras.Em 2020 recebeu o Prêmio Cidade do Rio de Janeiro, da Academia Carioca de Letras, pelo conjunto de sua obra. FERNANDA MEDEIROS - assessoria possui graduação em Letras Português Inglês pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1991), mestrado em Letras pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (1997), doutorado em Letras pela Universidade Federal Fluminense (2002) e pós-doutorado pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2014) com pesquisa sobre o diálogo de ficcionistas brasileiros contemporâneos com a obra de William Shakespeare. É professora associada de Literatura Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, UERJ, onde atua na graduação e na pós-graduação. Além do teatro e da poesia de William Shakespeare, outras áreas de interesse são a poesia contemporânea inglesa e brasileira, sobretudo as relações entre poesia e performance na cultura contemporânea. Lidera, com Liana de Camargo Leão, o Grupo de Pesquisa (GrPesq) Shakespeare e as modernidades. EDITORA E REVISORA - MARIA CRISTINA ANTONIO JERONIMO é formada em Letras (Português/Literaturas Lusófonas) e é Mestre em Literatura Portuguesa pela Universidade Federal Fluminense (UFF). Desde sua passagem pela Fundação Casa de Rui Barbosa (FCRB), como bolsista CNPq do Setor de Filologia, tem se dedicado ao estudo e à profissionalização do livro, ou seja, de sua história e de seu fazer. Tem experiência comprovada em escrita, edição e revisão, e atuou em coleções e diversas publicações editoriais (ficção e não ficção) e de educação. Tem domínio técnico da gramática normativa em língua portuguesa, como também dos critérios editoriais de publicação. DESIGNER- SERGIO CAMPANTE é designer voltado para o mercado editorial desde 1998. Estudou publicidade na Escola deComunicação da UFRJ, mas desde cedo se interessava pelas áreas gráficas e ligadas à produção editorial. Depois de um curto período trabalhando com marketing direto, foi colaborador e parceiro da designer Carol Sá, com quem montou uma sociedade por 5 anos. É fotógrafo amador, ilustrador e leitor nas horas vagas. Agora é também autor, com dois livros publicados, e vive a alegria de conversar sobre eles com pequenos leitores e com quem goste de ouvir e prosear sobre boas histórias. Conheça sobre o trabalho no site.

Providência

PROJETO ARQUIVADO.