Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.
A proposta visa apresentar a cultura tradicional tukano expressa na música e na dança em contexto educacional, o resultado será um livro didático. O livro didático será bilíngue (língua indígena Tukano e Língua Portuguesa), Interdisciplinar (porque há um diálogo entre as disciplinas e o contexto cultural tukano), Multisseriado (porque neste contexto educacion, no chão de sala de aula, são inseridas diversas faixas etárias na mesma turma e horário), Intercultural (porque na mesma turma, sala de aula e horário são várias outras etnias), sendo o livro essencial pela ausência de materiais didáticos e por servir de sugestão de atividades ao professor, e é a partir da prática cultural tradicinal,para essas etnias a música e a dança são sua expressão de vida, isso é levado à sala de aula. Minha proposta é valorizar e revitalizar essa expressão cultural promovendo uma prática docente com significado.
Livro didático bilíngue, lingua indígena Tukano/Português. Sugestão de atividades. Multisseriado, Interdisciplinar, Intercultural. Sustentabilidade cultural.
Geral: Promover a cultura originária das mulheres Tukano no contexto educativo de Manaus, expressa por no património cultural material e imaterial, na luta pela sustentabilidade cultural e a memória tradicional, pela revitalização da língua e da cultura. Específicos: Identificar o empoderamento feminino indígena Tukano, trabalhando em conjunto com essas mulheres que colaboraram à erradicação da pobreza e da fome pelo destaque do trabalho feito em suas comunidades em Manaus e arredores; Identificar a identidade local, do sentido de pertencimento cultural no contexto de sala de aula e promover um diálogo da cultura com o currículo proposto pelo MEC; Identificar a identidade musical, mitos e ritos que fazem parte de ser indígena, promovendo protagonismo às culturas escolares, discentes, docentes e curricular em uma proposta interdisciplinar, multisseriada, bilíngue e intercultural; Apresentar os resultados em um livro didático que conte com os sujeitos locais como colaboradores, autores, coautores da obra; Distribuir exemplares da obra gratuitamente nos Centros de Educação Escolar Indígena de Manaus; Distribuir exemplares da obra gratuitamente nas Escolas de Educação Escolar Indígena de Manaus; Distribuir exemplares da obra gratuitamente nas bibliotecas públicas e museu de Manaus; Distribuir exemplares da obra e porcentagens nos espaços estabelecidos conforme a lei de incentivo à cultura.
Durante o espaço dos anos 2019 a 2023 em trabalho de campo com as mulheres indígenas do Alto Rio Negro, despertou-me o interesse sobre a cultura imaterial, nomeadamente das práticas musicais originárias destas mulheres no contexto de sala de aula da educação básica. Constatamos que a falta material didático e recursos de apoio aos professores e alunos indígenas dificultava o exercício diário nos espaços onde elas trabalhavam. Minha proposta visa trazer uma resposta socioeducativa para este contexto, com sugestões de atividades que partam da herança cultural indígena. Minha ideia ainda é que seja algo interdisciplinar: com exercícios que articulem as culturas musicais do povo indígena ali presente com o currículo obrigatório da escola (MEC). Intercultural: pois ali se encontram dezenas de etnias; Didática-Multisseriada: Voltada às crianças filhos dessas mulheres artesãs que ficam na associação; Partirá da Sustentabilidade Cultural: da luta dessas mulheres por manutenção e continuação da herança cultural, a obra trará por meio de exercícios uma noção do registro cultural que faz parte de ser indígena, da identidade local e do sentido de pertencimento cultural. Contando com as próprias professoras que fazem parte da associação que me acolheu (Associação de mulheres indígenas do Alto Rio Negro em Manaus) para a tradução e coautoria do trabalho. Ao mesmo tempo que seja um livro lúdico, tamanho adequado com espaço para anotações, com encartes e adesivos, promovendo a motricidade e criatividade de ser criança. Tendo em vista tais pontos, considera-se relevante e imprescindível a aprovação desta proposta. Outro ponto é que minha proposta enfrentou muita dificuldade para ser executada durante os anos supracitados (pois foi feito sem financiamento), agora para os resultados, não tenho possibilidade financeira para dar continuidade. Este trabalho tem colaborado com a cultura local, com o trabalho dos professores indígenas de Manaus, alunos dos centros culturais indígenas, escolas multiculturais com alunos de povos originários, e outras culturas que se interessam pelos temas presentes. E além do mais a proposta também atende aos incisos presentes no artigo da lei de incentivo à cultura, como ainda objetivo edição de obras relativas às Ciências Humanas; preservação e difusão do patrimônio cultural e histórico- proteção do folclore, do artesanato e das tradições; estímulo ao conhecimento dos bens e valores culturais-levantamentos, estudos e pesquisas na área da cultura e da arte; e apoio a outras atividades culturais. Dentre outros objetivos que vão de encontro com os 17 Objetivos do desenvolvimento Sustentável (ODS) propostos pela Organização das Nações Unidas (ONU) e em consonância as metas da Agenda 2030. Tendo como contrapartida social haverá um fórum académico científico sobre mulher, sustentabilidade cultural de práticas musicais e educação. Portanto, gratidão por tais iniciativas.
O título remete a tradução do Tukano, "Bakçague", cantante, "Maniiana", nossas e "Numiã", mulheres. Que traduzido para a Língua Portuguesa seria as nossas mulheres cantadeiras, que é uma memória que dialoga com o ritual presente no Cântico das Mulheres tukano na Festa Dabakuri.
100 laudas coloridas com alguns encartes e adesivos. Livro em formato grande, aproximado do A6. Horizontal. Capa e contra capa dura colorida.
De conteúdo: Tradução em Libras no evento de lançamento tanto na recepção como quanto durante a itinerância do evento. Físico: O proponente se responsabiliza por garantir que os espaços onde ocorrerá o lançamento da obra e entrega das mesmas tenham acessibilidade conforme a previsão legal.
Os livros serão distribuídos gratuitamente nos Centros e Escolas Indígenas da Cidade de Manaus e 10% entre os que entrarem na equipe (autores, tradutores...). Ainda biblioteca, Secretaria de Cultura, Museu, e a porcentagem prevista por lei. Transmissão do lançamento pela internet pelas mídias sociais. Fórum acadêmico-científico sobre mulher indígena, sustentabilidade cultural de práticas musicais e educação.
Coordenação geral: a contratarCoordenação pedagógica: a contratarPesquisador: a contratarArte-Educador: a contratarAutoras do projeto: a contratarAutora indígena: (Professora indígena da etnia Tukano a contratar).Tradutor indígena: (a contratar)Design: (a contratar)Ilustradora: (a contratar)Revisora: (a contratar)Editora: (a contratar)Divulgação: (a contratar)Espaço e materiais : (a contratar)Assistente de pós-produçãoAdvogadoContador
Projeto arquivado em razão da omissão do proponente na regularização da ocorrência: Agência/Dv inválido, o que impediu a abertura das contas e a continuidade processual. Eventual desarquivamento poderá ser solicitado em até 30 dias.