Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.
Produção e difusão de um documentário de média-metragem de até 70 minutos sobre a história da dublagem, direção de dublagem e assuntos correlatos. Conta com o produto principal, o documentário de média-metragem. Tipo de obra - Documentário Média-metragem Duração - Até 70 minutos Formato Digital FullHD (1920x1080) Título - Mestres da Dublagem Tema central - A história da dublagem, direção de dublagem e assuntos correlatos. Principal janela de distribuição - YouTube (exibição 100% gratuita) Contempla acessibilidade em libras, legendagem em português e audiodescrição.
"Mestres da Dublagem" é um documentário que visa compartilhar e manter acesa a chama de um dos ramos de grande sucesso da cultura audiovisual brasileira: a dublagem. Em um país que conta com um baixo índice de proficiência em um segundo idioma, como por exemplo o Inglês, o processo de dublagem é fundamental para aumentar o acesso da população à obras do setor audiovisual. Também mostrará o lado artista e interpretador de um dublador, já que para um trabalho de alta qualidade, é necessário que o dublador acabe atuando e incorporando o personagem. Os eventos / seminários / palestras visam complementar o material da série, com a possibilidade de interação do público com estes profissionais, principalmente em dinâmicas como perguntas e respostas, compartilhamento de histórias e outras curiosidades.
----- Objetivo Geral -----"Mestres da Dublagem" é um documentário de média-metragem, visando compartilhar fatos históricos, curiosidades sobre os atores e personagens dublados, e toda uma série de transmissão de conhecimento e cultura em volta do incrível mundo da dublagem, abordando inclusive debates éticos e morais sobre o uso da inteligência artificial na produção audiovisual. ----- Objetivo Específico -----1. Média-Metragem ( PRINCIPAL )- Documentário de até 70 minutos, com qualidade de imagem FULL HD ( 1920x1080 ), 256kbps áudio bitrate, com áudiodescrição e tradução em Libras, sobre o mundo da dublagem, a ser veiculado em plataformas gratuitas, reconhecidas, e de fácil acesso, como o Youtube, além de cortes/reels/shorts para outras redes como Instagram e TikTok.O projeto conta com a participação de dois dos maiores nomes da dublagem brasileira, muito queridos e admirados por diversos profissionais do setor e do público geek: Philippe Maia e Manolo Rey. O projeto também terá a participação pontual de outros dubladores e diretores de dublagem convidados.Diversos tópicos serão abordados, por exemplo:- História da dublagem;- A importância da dublagem para o público brasileiro;- Entrevistas com dubladores e diretores de dublagem;- Curiosidades sobre a dublagem de filmes, desenhos e séries live-action;- A diferença entre dublar e interpretar outra pessoa X um personagem fictício;- Diferenças no processo de dublagem de filmes, séries, desenhos animados, jogos, publicidades e outros;- O processo de tradução, adaptações linguisticas, regionais e culturais.- Curiosidades gerais;- Avanços tecnológicos;- Desafios apresentados pela IA: pontos positivos e negativos;- Atores e personagens dublados, bem como suas particularidades e adaptações para o público brasileiro;A estimativa é de 100 mil visualizações, considerando as postagens em todas as redes, tanto da versão completa quanto dos cortes/shorts/reels.2. Exibição / Palestra ( COMPLEMENTO )- Realização de 4 eventos de exibição em espaços culturais na cidade de São Paulo, cada um com duração média de 1 hora e 30 minutos, contemplando os tópicos tratados no documentário e conteúdos extras, além de rodadas de perguntas e respostas entre o público e os palestrantes. Todos os eventos serão gratuitos e abertos ao público, em locais com alto valor cultural ( museus, centros de cultura e outros ) e acessibilidade física garantida, como banheiros adaptados, rampas de acesso e/ou elevadores, assegurando o acesso de pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida, além da disponibilidade de um profissional tradutor de Libras. A expectativa é de atender presencialmente 100 pessoas em cada evento, sendo 400 no total.3. Oficina ( COMPLEMENTO )- Realização de uma oficina por meio de transmissão ao vivo (live) em plataformas gratuitas e de fácil acesso, visando contribuir com um conteúdo de qualidade, com ensinamentos culturais e técnicos, transmitidos por profissionais que são referência no setor.Alguns tópicos:- Reflexões sobre os desafios e transformações da dublagem no Brasil e no mundo, sobretudo por avanços de tecnologias como Machine Learning e Inteligência Artificial de modo geral;- Técnicas de dublagem e preparação vocal;- O impacto da dublagem na carreira e na vida dos dubladores;- Interação com o público por meio dos chats de conversas;- Conhecimentos acadêmicos e empíricos sobre o setor audiovisual.4. Cartilha / Panfleto ( COMPLEMENTO )- Impressão de 2000 unidades com informações sobre o projeto e QR Code. Após a realização dos seminários, este material ficará disponível como uma forma de atingir um público que por ventura não conheça o projeto, mas por estar em um espaço cultural, possa se interessar e saber mais sobre.5. Kit Digital ( Complemento )- Aquisição de 25 pendrives, junto com a cartilha informativa, formarão um kit à ser destinado para escolas públicas e bibliotecas da cidade de São Paulo, sendo 5 unidades para cada Zona da cidade ( Norte, Sul, Leste, Oeste e Centro ).
----- Justificativa -----O documentário abordará questões históricas, avanços tecnológicos, aspectos técnicos, e sobretudo o lado artístico que cada dublador deve ter para conseguir interpretar diferentes personagens e atores, transpor barreiras linguísticas, e transmitir com alta acuracidade o material base. Além disso, é um projeto que terá a participação de profissionais bastante queridos no meio geek, setor que cresce a cada dia, tanto em aspectos econômicos quanto em número de público, sendo um grande difusor cultural."Mestres da Dublagem" é um projeto que se enquadra na Lei Rouanet ( Lei 8.313/91 ), com base nos seguintes artigos:Art. 1°, nos incisos I, III, IV, V, VI e VIII:I - contribuir para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exercício dos direitos culturais;III - apoiar, valorizar e difundir o conjunto das manifestações culturais e seus respectivos criadores;IV - proteger as expressões culturais dos grupos formadores da sociedade brasileira e responsáveis pelo pluralismo da cultura nacional;V - salvaguardar a sobrevivência e o florescimento dos modos de criar, fazer e viver da sociedade brasileira;VI - preservar os bens materiais e imateriais do patrimônio cultural e histórico brasileiro;VIII - estimular a produção e difusão de bens culturais de valor universal, formadores e informadores de conhecimento, cultura e memória;A finalidade do projeto também se enquadra no Art. 3°, inciso II, alínea A:II - fomento à produção cultural e artística, mediante: a) produção de discos, vídeos, obras cinematográficas de curta e média metragem e filmes documentais, preservação do acervo cinematográfico bem assim de outras obras de reprodução videofonográfica de caráter cultural;Por fim, tratando-se de obra audiovisual de média metragem, este projeto se enquadra no Artigo 18, Parágrafo 3°, alínea F:"f) produção de obras cinematográficas e videofonográficas de curta e média metragem e preservação e difusão do acervo audiovisual"
Projeto "Mestres da Dublagem":- Formato: audiovisual digital, média-metragem;- Resolução de vídeo: FULL HD, 1920x1080 pixels;- Resolução de áudio: 256 kbps de bitrate;- Idioma: Português-Brasil;Recursos de acessibilidade:- Legendas descritivas em Português-Brasil;- Tradução em Libras;- Audiodescrição.
Acessibilidade de Conteúdo:- O documentário "Mestres da Dublagem" contará com legendas descritivas em Português-Brasil, tradução em Libras e audiodescrição;- Os eventos / seminários / palestras, contarão com tradução em Libras;Acessibilidade Física:- Documentário: não se aplica;- Para os eventos / seminários / palestras, será escolhido um local com acessibilidade física garantida, como banheiros adaptados, rampas de acesso e/ou elevadores, assegurando o acesso de pessoas com deficiência ou mobilidade reduzida.
O projeto inteiro será disponibilizado/distribuído de forma gratuita, inclusive em conformidade com a Instrução Normativa MinC n° 23, de 5 de Fevereiro de 2025, no Art. 47, incisos III e V:Art. 47, em complemento às medidas de democratização de acesso, o proponente deverá prever a adoção de, pelo menos, uma das seguintes medidas de ampliação do acesso:III - disponibilizar, na internet, registros audiovisuais dos espetáculos, das exposições, das atividades de ensino, e de outros eventos referentes ao produto principal, acompanhado com libras e audiodescrição;V - realizar, gratuitamente, atividades paralelas aos projetos, tais como ensaios abertos, estágios, cursos, treinamentos, palestras, exposições e oficinas;
Fernando Vítolo Gonzalis – Proponente / Diretor Geral / ApresentadorFernando Vítolo será o responsável pela coordenação geral do projeto, atuando de forma direta e ativa nas seguintes frentes:Currículo resumido: Fernando Vítolo é comunicador, escritor, apresentador e produtor de conteúdo multiplataforma. É fundador e diretor da produtora Younik, com mais de 15 anos de atuação em projetos audiovisuais, editoriais e educacionais. Apresenta o programa o seu programa no YouTube, com mais de 300 episódios publicados, e a participação de diversos renomados profissionais e artistas. É autor dos livros “100 Anos de Rádio no Brasil”, “Manual do New Rádio”, “A Reinvenção do Rádio” e “Alô?! Alô?! Planeta Terra Chamando”, este último em coautoria com Flavio de Souza (criador do Castelo Rá-Tim-Bum), além de ter sido um dos roteiristas da nova versão do "Mundo da Lua", da TV Cultura. Atua também como palestrante e consultor em comunicação e produção de conteúdo. Já realizou projetos com instituições como TV Cultura, Museu da Imagem e do Som, Instituto Economia ao Natural, entre outros.Philippe Maia - Apresentador / ConsultorPhilippe Maia é um dublador brasileiro, conhecido por seu trabalho em diversos filmes, séries e animações. Ele tem uma voz marcante e já dublou personagens em produções de grande sucesso, como live actions, filmes de animação, animes e até personagens em jogos de vídeo game. Além de ser dublador, Philippe também é diretor de dublagem e tem uma carreira consolidada no meio, sendo reconhecido por sua habilidade em adaptar sua voz a diferentes tipos de personagens e estilos. Alguns atores e personagens já dublados pelo Philippe:- Tom Cruise;- Bradley Cooper;- Pedro Pascal;- Mark Wahlberg;- Ryan Reynolds;Personagens:- Remy, de Ratatouille;- Chefe Wiggum, Os Simpsons;- Newt Scamander, Animais Fantásticos e Onde Habitam;- Legolas, O Hobbit;- Maxime Le Mal, Meu Malvado Favorito 4.Manolo Rey - Apresentador / ConsultorDireção de Dublagem:- Stranger Things, 2° e 3° Temporadas;- Transformers: O Último Cavaleiro;- X-Men: Fênix Negra;Manolo Rey - Apresentador / ConsultorÉ um dos maiores nomes da dublagem no Brasil, com uma carreira que abrange décadas e uma lista impressionante de personagens dublados, como o famoso "Homem-Aranha", "Sam" em "Senhor dos Anéis" e "Will Smith" em diversas produções e claro, “Um Maluco no Pedaço”. Além de dublador, Manolo é diretor de dublagem, conhecido pela precisão e qualidade que imprime em cada trabalho. Sua habilidade em criar vozes autênticas e emocionantes o faz um ícone entre fãs de dublagemAlguns atores e personagens já dublados pelo Manolo:- Will Smith;- Tobey Maguire;- Ryan Gosling;- Michael J. Fox;- James Phelps;- Oliver Phelps;Personagens:- Sonic, Sonic 3;- Ken, Barbie;- Luigi, Super Mario Bros;- Roz / 0001, Monstros S/A;- Leonardo, As Tartarugas Ninjas;- Gaguinho, Looney Tunes.Direção de Dublagem:- Top Gun: Maverick;- Mission: Impossible - O Julgamento Final;- Velozes e Furiosos 10;- Minions 1 e 2;- Meu Malvado Favorito 2 e 3;- Wall-E;- Universidade dos Monstros;- Blade Runner 2049;- Uncharted.
PRORROGAÇÃO APROVADA E PUBLICADA NO DIÁRIO OFICIAL DA UNIÃO.