Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.
O projeto "Ayvu Nhemboatya" ou "coleção de palavras" prevê a impressão de um livro paradidático sobre ensino de língua Guarani Mbya, a partir de material produzido e editado como e-book em 2023 pela produtora Sem Início Sem Fim, junto aos professores Mbyá Kuery, Verá Tupã e Juliana Kerexu. Ademais, propõe a criação, edição, publicação e impressão de um dicionário mbya-português. Parte dos materiais serão distribuídos gratuitamente e parte serão comercializados. Para tanto, será realizado uma formação voltada aos professore(a)s da rede pública de ensino, para sua distribuição e divulgação.
Livro 1 - Material Didático Este material didático é uma ferramenta inovadora para o aprendizado e valorização da língua e cultura mbya guarani, voltado tanto para falantes nativos quanto para estudantes de outras culturas interessados em compreender a riqueza dessa herança linguística. O conteúdo abrange aspectos práticos da língua, incluindo vocabulário essencial, gramática básica e fonética, oferecendo uma base sólida para o aprendizado. Além disso, o material é enriquecido com histórias, mitos e cantos tradicionais, transmitidos ao longo de gerações pelos mbya guarani, para proporcionar uma imersão cultural autêntica. Cada seção é intercalada com exemplos práticos de conversação e expressões cotidianas, facilitando a aplicação da língua no dia a dia. Na seção de gramática, o aluno é introduzido às estruturas e características únicas da língua, com explicações claras e exemplos que demonstram a formação de frases e a conjugação verbal. Já na parte fonética, são apresentados os sons e a musicalidade típicos da língua mbya guarani, com explicações sobre pronúncia e entonação, respeitando as peculiaridades sonoras que a tornam única.Livro 2 - Dicionário O Dicionário Mbya Guarani-Português é uma obra abrangente e essencial, criada para apoiar a preservação e o ensino da língua mbya guarani, um dos patrimônios linguísticos e culturais dos povos indígenas do Brasil. Com 900 verbetes, esta publicação oferece um repertório extenso de palavras e expressões, cobrindo desde vocabulário cotidiano até termos específicos da cultura, cosmologia e relação com a natureza. Cada verbete inclui uma definição clara em português, além de exemplos práticos de uso, para que o leitor compreenda o contexto e a aplicação correta de cada palavra. A organização dos verbetes é pensada para facilitar a consulta, e o material ainda apresenta orientações de pronúncia, respeitando as características fonéticas da língua mbya guarani.Evento de LançamentoO evento de lançamento do Livro Didático "Ayvu é fala e é amor também" e do Dicionário Mbya Guarani-Português "Ayvu Nhemboaty" será uma celebração cultural e educativa, planejada para promover um encontro significativo entre as comunidades mbya guarani, educadores, acadêmicos e o público em geral. O evento será realizado em um espaço cultural acessível, acolhedor e que valorize a conexão com a natureza, reforçando a relação espiritual e cultural dos mbya guarani com o meio ambiente. O evento começará com uma cerimônia de abertura conduzida por representantes das comunidades mbya guarani, incluindo professores e lideranças, que farão uma saudação na língua mbya guarani e compartilharão cantos e rituais tradicionais. Essa abertura trará ao público um vislumbre da espiritualidade e da conexão da cultura mbya com a natureza e os ancestrais.Apresentação dos Materiais: Em seguida, será feita uma apresentação oficial do Livro Didático e do Dicionário. Educadores e membros da equipe de produção destacarão o conteúdo e a importância desses materiais para a preservação e valorização da língua mbya guarani. Cada exemplar terá uma breve explicação sobre seu conteúdo, processo de criação e a forma como contribui para o fortalecimento cultural e educacional dos mbya guarani.Palestras e Depoimentos: Haverá uma série de breves palestras e depoimentos com os professores Verá Tupã e Juliana Kerexu, entre outros colaboradores, que compartilharão suas experiências, os desafios e as conquistas ao longo da criação dos materiais. Este momento também será aberto para perguntas do público, incentivando o diálogo e o engajamento. Ao final, haverá uma sessão de autógrafos com os autores e colaboradores do projeto. Exemplar do material didático e do dicionário serão distribuídos aos representantes de escolas públicas e organizações culturais presentes. Também será feita a venda dos livros, destinando os recursos arrecadados às comunidades mbya guarani envolvidas.O evento se encerrará com uma roda de convivência e troca de experiências entre os participantes, acompanhada de uma exposição de arte indígena local, com peças tradicionais que representam aspectos da vida e cultura mbya guarani. Esse espaço reforçará os vínculos e abrirá espaço para futuras colaborações com instituições de ensino e cultura.Divulgação e Convidados Especiais: A divulgação do evento será ampla, com convites para educadores, representantes governamentais, ONGs, universidades e escolas públicas da região. Também serão convidados jornalistas culturais, reforçando a importância da visibilidade do projeto nos meios de comunicação. Formação para professoresO evento de formação para professores da rede pública de ensino de Porto Alegre, organizado em parceria com a Secretaria de Educação, será um encontro prático e envolvente, com o objetivo de capacitar os educadores para a recepção, aplicação e integração dos novos materiais. Com duração de um dia, o evento contará com palestras, oficinas e atividades de imersão cultural, oferecendo um espaço rico para troca de conhecimentos e práticas pedagógicas. O evento iniciará com uma apresentação da Secretaria de Educação, contextualizando a importância do ensino da cultura indígena, conforme a Lei 11.645/08, que estabelece a obrigatoriedade do ensino das culturas indígenas no currículo escolar. Representantes do projeto e lideranças mbya guarani também abrirão o encontro com uma breve saudação na língua mbya guarani e um canto tradicional, simbolizando a integração entre educadores e a cultura indígena.Professores Verá Tupã e Juliana Kerexu, envolvidos na criação dos materiais, farão uma apresentação detalhada sobre o conteúdo e os objetivos do Livro Didático e do Dicionário. Eles compartilharão a estrutura dos materiais, explicando como cada seção pode ser aplicada em sala de aula, desde as lições de gramática e vocabulário até as narrativas e cantos tradicionais. Os professores participarão de duas oficinas práticas, com o apoio de professores e representantes mbya guarani:Oficina de Língua e Gramática Mbya Guarani: Nessa oficina, os educadores aprenderão os conceitos básicos da gramática, fonética e vocabulário apresentados no livro didático. Eles terão a oportunidade de praticar expressões e frases simples para facilitar o ensino dos alunos.Oficina de Histórias e Cantos Tradicionais: Educadores aprenderão a integrar as histórias, mitos e cantos tradicionais mbya guarani nas aulas, vivenciando o valor dessas expressões culturais e como elas podem ser utilizadas para ensinar respeito à diversidade. Professores mbya guarani guiarão os participantes por uma experiência prática de canto e narração, apresentando o contexto espiritual e cultural de cada elemento.Sessão de Planejamento Didático: Em uma sessão colaborativa, os professores discutirão em grupos como aplicar o material em suas turmas, de acordo com os diferentes níveis de ensino. Eles poderão desenvolver ideias de atividades, jogos e exercícios que conectem o conteúdo do material didático à grade curricular, contando com o apoio de mentores do projeto e de pedagogos.Ao final do evento, cada escola receberá exemplares do Livro Didático e do Dicionário Mbya Guarani-Português. Orientações sobre a distribuição e utilização dos materiais na rede de ensino público serão fornecidas pela equipe da Secretaria de Educação.O evento encerrará com um momento de reflexão e feedback, onde os professores poderão compartilhar suas impressões e tirar dúvidas. Será reforçada a importância do papel de cada educador na preservação e valorização da cultura mbya guarani, e um canto tradicional marcará o fim da jornada formativa, simbolizando a união entre as culturas e o comprometimento com o ensino inclusivo.
Objetivo geral O objetivo geral do projeto é através da impressão do livro didático, do dicionário bilingue e da formação para professores, documentar e promover o patrimônio cultural imaterial da língua Guarani Mbya do sul do Brasil com o fim de incentivar a implementação da Lei 11.645/08 de inclusão das. Objetivos específicos - Imprimir 1.000 exemplares físicos do ebook já realizado no ano de 2023 que é um material didático e pedagógico para ensino de língua Guarani Mbya; - Criar, editar e publicar 1.000 exemplares de um dicionário Guarani Mbyá com 900 verbetes e também um banco de dados com 600 palavras e exemplos; - Realizar uma formação voltada a pelo menos 50 professore(a)s da rede pública de ensino, com fins de divulgação e distribuição do material de forma a ser utilizado em sala de aula; - Gerar renda para os dois professores indígenas e para a Aldeia Guapo´y em Barra do Ribeiro; - Difundir e promover a língua e a cultura Guarani Mbya com o intuito de criar meios para a implementação da Lei 11.645/08 que prevê as diversas culturas brasileiras no currículo do ensino básico; - Alcançar 1.000 pessoas de maneira direta e 10.000 pessoas indiretamente através das divulgações de forma online;
Esse projeto é de extrema relevância e prioridade, pois visa reparar o longo processo de etnocídio e epistemicídio que marcou a história da colonização no sul do Brasil. "Ayvu Nhemboatya" é uma resposta necessária à perda cultural e linguística enfrentada pelos povos indígenas da região, especialmente o povo mbya guarani, cuja cultura e tradições estão profundamente entrelaçadas com a identidade regional, manifestando-se inclusive em tradições e costumes gaúchos. A conscientização da população quanto à presença e resistência desses povos é essencial, assim como o reconhecimento de sua contribuição para a diversidade cultural e histórica da sociedade. Inciso III - Apoiar, valorizar e difundir o conjunto das manifestações culturais e seus respectivos criadores: O projeto "Ayvu Nhemboatya" responde a esse objetivo ao apoiar e valorizar a cultura mbya guarani e seus criadores, com a produção de materiais bilíngues e paradidáticos que promovem a língua e cultura. Colaborando com educadores indígenas como os professores Verá Tupã e Juliana Kerexu, o projeto não apenas preserva e documenta a língua mbya guarani, mas também amplia sua visibilidade e acessibilidade, sensibilizando a sociedade para a contribuição dos povos indígenas. Inciso IV - Proteger as expressões culturais dos grupos formadores da sociedade brasileira e responsáveis pelo pluralismo da cultura nacional: A língua mbya guarani é parte do patrimônio cultural imaterial brasileiro e reflete a diversidade plural da sociedade. Segundo a ONU, grande parte das línguas indígenas está desaparecendo rapidamente, levando consigo tradições, memórias e conhecimentos ancestrais. Para os mbya guarani, a língua Nhe’e é mais que fala; é alma, é som, é conexão. O projeto busca proteger essa expressão cultural, essencial para o pluralismo, e fortalece a cultura indígena ao fornecer ferramentas de preservação para as próximas gerações. Inciso V - Salvaguardar a sobrevivência e o florescimento dos modos de criar, fazer e viver da sociedade brasileira: A preservação da língua mbya guarani, que expressa valores éticos, conhecimentos ancestrais e identidade cultural, é fundamental para salvaguardar o modo de viver dos guarani mbya. A iniciativa de formar professores e incluir o ensino da cultura indígena nas escolas garante que os modos de criação e vida deste grupo continuem florescendo. O projeto, assim, fortalece a relação dos jovens indígenas com sua herança e, ao mesmo tempo, oferece às futuras gerações de brasileiros a possibilidade de aprender e valorizar essa cultura. Inciso VI - Preservar os bens materiais e imateriais do patrimônio cultural e histórico brasileiro: Ao documentar a língua e cultura mbya guarani por meio de materiais didáticos e dicionários, o projeto preserva elementos imateriais fundamentais do patrimônio cultural brasileiro, em conformidade com as metas da ONU. Estes materiais, distribuídos amplamente nas escolas e comunidades, asseguram que o conhecimento, as tradições e os valores do povo mbya guarani se perpetuem, representando um legado que integra a diversidade linguística e histórica nacional. Inciso IX - Priorizar o produto cultural originário do País: O projeto é uma produção cultural autenticamente brasileira, pois promove e preserva a cultura indígena mbya guarani, uma das culturas originárias do Brasil. A criação do dicionário mbya-português, a documentação bilíngue e as formações para professores atendem à implementação da Lei 11.645/08, que exige o ensino das culturas indígenas nas escolas. Ao mesmo tempo, gera renda para as comunidades indígenas, respeitando e incentivando sua autonomia cultural e econômica, fortalecendo sua presença e identidade. Conclusão: O projeto "Ayvu Nhemboatya" surge como uma iniciativa essencial para documentar, promover e difundir a língua e a cultura mbya guarani, assegurando sua continuidade e fortalecendo a diversidade cultural no Brasil.
Material divulgação Curso Mbya guaranihttps://www.instagram.com/reel/ClFXCWFoe62/Instagram produtorahttps://www.instagram.com/seminiciosemfim Instagram proponentehttps://www.instagram.com/amarantomanatit/ Professor mbyahttps://drive.google.com/file/d/1iwUXgql4LFS_B_S2IRHguZFZZkCi62HX/view?usp=sharingProfessora Mbyahttps://folhadolitoral.com.br/colunistas/notaveis/juliana-kerexu/ Projeto Mbya Ayvuhttps://www.instagram.com/mbya_ayvu/?hl=pt-br Lattes Pesquisadorhttp://lattes.cnpq.br/0233614350539729Currículo Pesquisadorahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do Aula pública Ayvu é fala e é amor tambémhttps://www.youtube.com/watch?v=4oqyoqrhwJM&t=4s
Livro 1Material Didático Classificação livre. Material didático para ensino de língua e cultura mbya guaraniT928aAyvu é fala e é amor também / Verá Tupã, Juliana Kerexu – Porto Alegre:Sem Início Sem Fim, 2023.77 p. : il. color. : digitalE-book.ISBN: 978-65-980375-0-51. Línguas guarani 2. Antropologia cultural 3. Povos indígenas I. Tupã,Verá II. Franco, Geronimo Morinico III. Kerexu, Juliana IV. Mariano, JulianaKerexu Mirim V. Título.CDU: 39=855.211.000 LIVROS - CAPA + 77 PGS - 1.000 MODELOS + 1.000 LUVASCapa: 37,3x18cm, 4x0 cores, Ti Escala em Supremo 300g. Sistema CTP. Prova de Cor Epson.Miolo: 324 pgs, 18,5x18cm, 1 cor, Ti Preta em Polen Bold 90g. Sistema CTP. Prova Impressão Digital. (2 modelos)Luva: 42x29cm, 4x0 cores, Ti Escala em Papel Cartão C2S 250g. Sistema CTP. Prova de Cor Epson.Lombada:20mm, Colagem Sistema PUR, Largura Lombada (m 20, Entrega em Porto Alegre, Dobrado(Miolo), LaminaçãoBOPP Fosca, No Lados 1(Capa), Faca - Corte/Vinco(Luva), Estampa,(Luva), Fita Dupla-face, Manip. de Material, Colagemluva. Livro 2Dicionário de 900 verbetes em guarani traduzidos, com versão em áudio para pessoas cegas.1.000 LIVROS - CAPA + 90 PGS - 1.000 MODELOS + 1.000 LUVASCapa: 37,3x18cm, 4x0 cores, Ti Escala em Supremo 300g. Sistema CTP. Prova de Cor Epson.Miolo: 324 pgs, 18,5x18cm, 1 cor, Ti Preta em Polen Bold 90g. Sistema CTP. Prova Impressão Digital. (2 modelos)Luva: 42x29cm, 4x0 cores, Ti Escala em Papel Cartão C2S 250g. Sistema CTP. Prova de Cor Epson.Lombada:20mm, Colagem Sistema PUR, Largura Lombada (m 20, Entrega em Porto Alegre, Dobrado(Miolo), LaminaçãoBOPP Fosca, No Lados 1(Capa), Faca - Corte/Vinco(Luva), Estampa,(Luva), Fita Dupla-face, Manip. de Material, Colagemluva.FormaçãoDuração:(4 horas de formação)Horário: Das 14h às 18h.Local: Espaço de fácil acesso em Porto Alegre, com auditório e salas para atividades em grupo, garantindo acessibilidade física para todos.Participantes: Professores da rede pública de ensino, orientadores pedagógicos e gestores.Acessibilidade:Local acessível para pessoas com deficiência (rampas, banheiros adaptados, sinalização).Tradução simultânea para Língua Brasileira de Sinais (Libras).Material em formato impresso e digital, com legendas e recursos visuais para facilitar o entendimento.Mediadores capacitados para atuar com pessoas com deficiência. O evento é construído sobre os pilares de sensibilização cultural, formação linguística e planejamento pedagógico. Este plano pedagógico visa preparar os professores para integrar o material didático de forma significativa e dinâmica, levando em consideração: Sensibilização para a Diversidade Cultural: Com palestras e oficinas, os educadores serão sensibilizados sobre a importância de valorizar e preservar a cultura mbya guarani, compreendendo o valor histórico, social e cultural da língua indígena.Capacitação Prática: As oficinas oferecem aos professores um contato direto com a língua e cultura mbya guarani, garantindo a familiaridade com o conteúdo e criando uma base de conhecimento para a aplicação pedagógica.Planejamento Didático Aplicado: O evento conclui com uma sessão colaborativa de planejamento, para que os professores desenvolvam estratégias de ensino com o apoio dos autores dos materiais e possam trocá-las entre si.
ACESSIBILIDADE DO PROJETO O projeto contará com a consultoria da OVNI Acessibilidade para assegurar que os materiais e atividades atendam aos padrões de acessibilidade. As medidas adotadas contemplam diferentes necessidades para garantir a inclusão plena do público. Todas as ações previstas serão acessíveis a 100% dos participantes e produtos culturais oferecidos. Os custos com acessibilidade estão contemplados no orçamento analítico do projeto.PRODUTO: LIVRO (DICIONÁRIO BILÍNGUE)Acessibilidade para pessoas com deficiência visual: Versão em áudio do dicionário bilíngue disponibilizada gratuitamente em plataforma digital.Texto descritivo em todas as imagens para leitores de tela.Acessibilidade para pessoas com deficiência auditiva: Divulgação de conteúdos digitais com legendas e textos descritivos.Acessibilidade para pessoas com deficiência intelectual: Uso de linguagem simples e acessível nos materiais escritos e digitais. PRODUTO: OFICINA DE FORMAÇÃO PARA PROFESSORESAcessibilidade arquitetônica: Realização das atividades em locais com infraestrutura acessível (rampas, banheiros adaptados, espaços para cadeirantes e sinalização tátil).Disponibilização de facilitadores para auxiliar na locomoção de participantes com deficiência ou mobilidade reduzida.Acessibilidade para pessoas com deficiência visual: Material didático acessível em formato digital compatível com leitores de tela.Descrição oral dos conteúdos visuais apresentados.Acessibilidade para pessoas com deficiência auditiva: Interpretação simultânea em LIBRAS durante a oficina.Materiais de apoio com legendas e transcrição de áudios.Acessibilidade para pessoas com deficiência intelectual: Adaptação de conteúdos para linguagem simples.Apoio de mediadores treinados para atender às necessidades dos participantes. PRODUTO: EVENTO DE LANÇAMENTOAcessibilidade arquitetônica: Escolha de local acessível, com adaptações conforme necessário.Facilitadores disponíveis para apoio à locomoção.Acessibilidade para pessoas com deficiência visual: Audiodescrição ao vivo durante o evento.Programação do evento em formato acessível.Acessibilidade para pessoas com deficiência auditiva: Tradução simultânea em LIBRAS.Legendas em tempo real para falas e apresentações.Acessibilidade para pessoas com deficiência intelectual: Mediação especializada para apoio e adaptação de conteúdos.Espaço adaptado para melhor experiência sensorial.
O projeto já garante a democratização de acesso ao incentivar a promoção de uma política pública da Lei 11.645/2008 que estabelece: “Art. 26-A. Nos estabelecimentos de ensino fundamental e de ensino médio, públicos e privados, torna-se obrigatório o estudo da história e cultura afro-brasileira e indígena. § 1o O conteúdo programático a que se refere este artigo incluirá diversos aspectos da história e da cultura que caracterizam a formação da população brasileira, a partir desses dois grupos étnicos, tais como o estudo da história da África e dos africanos, a luta dos negros e dos povos indígenas no Brasil, a cultura negra e indígena brasileira e o negro e o índio na formação da sociedade nacional, resgatando as suas contribuições nas áreas social, econômica e política, pertinentes à história do Brasil. § 2o Os conteúdos referentes à história e cultura afro-brasileira e dos povos indígenas brasileiros serão ministrados no âmbito de todo o currículo escolar, em especial nas áreas de educação artística e de literatura e história brasileiras.” (NR) Assim, garantindo a produção de materiais educativos bilíngues em Guarani Mbya-português que podem ser utilizados em escolas não indígenas, bem como auxiliam a acessibilidade linguística para a população indígena do sul do Brasil, colaborando na difusão da cultura, respeito ao modo de vida e língua Guarani Mbyá, que é uma das principais matrizes e raízes originárias constituintes da cultura brasileira e um dos maiores troncos linguísticos. Além disso contará com aula aberta e gratuita ao público. Em termos de distribuição, realizará gratuidade de 30% das unidades físicas a serem distribuídas para bibliotecas de escolas públicas do Rio Grande do Sul, em cumprimento do art 30 inciso 1 da IN 11/24 I - Doar 10% (dez por cento) dos produtos resultantes da execução do projeto para distribuição gratuita com caráter social ou educativo, além do previsto inciso II do art. 29, totalizando 20% (vinte por cento);Aém disso realizará atividade gratuita e paralela como um evento de lançamento e formação para professores de acordo com o inciso V do artigo 30 da IN 11/24.
Proponente - Coordenador Geral / Gestor Administrativo Dimas Sehn, de nome artístico Manatit, é poeta, produtor e gestor cultural formado em Administração pela UFRGS, co-autor da coleção de livretos artesanais "Chile Verde", "Silvo do Silêncio" e "Mais Profético que Poético", co-fundador da produtora Sem Início Sem Fim que surge através da vivência com Mishta em Roraima em processos colaborativos e afetivos com o artista Jaider Esbell, co-produtor e co-curador da exposição "Transmakunaima: o buraco é mais embaixo". Co-autor e co-diretor das animações "As mil faces de Makunaima" inspirada na obra do artista Jaider Esbell. Co-produtor e arte educador na oficina online "Sonhando Poesia", co-autor e editor do e-book "POE|SONHOS", produtor do podcast sobre arte indígena contemporânea "Nhexyrõ: artes indígenas em rede", produtor do curso online de mbya guarani "Ayvu é fala e é amor também: curso online de mbyá guarani". www.instagram.com/seminiciosemfim https://www.instagram.com/manatitsemfim/ Gerônimo Morinico Franco – Homem cis guarani mbyaProfessor de Língua Guarani Mbya Verá Tupã, batizado em português como Gerônimo Franco, é agente cultural e professor guarani mbyá, nascido em Missiones na Argentina. Quando jovem migrou, com um chamado espiritual, migrou com a família para o Rio Grande do Sul. Se formou como professor em 2003 no primeiro magistério indígena Nhembo’e. Atualmente atua nas comunidades Yvy Poty e Guapo’y, no município de Barra do Ribeiro - RS, onde criou a "Trilha Intercultural", um museu imersivo na floresta, para compartilhar saberes e fazeres da cultura guarani. https://drive.google.com/file/d/1iwUXgql4LFS_B_S2IRHguZFZZkCi62HX/view?usp=sharing Juliana Kerexu - Professora Mbya GuaraniÉ casada, mãe de 2 filhos, artesã, professora de guarani, escritora, poetisa, fundadora do curso online de Guarani Mbya Ayvu, dá palestras e a sua história de luta começou aos 15 anos de idade, quando acompanhava as mulheres indígenas na venda de artesanatos e presenciava a violência, o preconceito e racismo nas cidades. A partir daí, ela passou a buscar os direitos e o espaço do seu povo, principalmente das mulheres, na política e, também, dentro da da aldeia. Em tudo que faz, busca valorizar a força feminina e a reconexão que a cultura traz do povo com as suas raízes. Seu propósito é sempre estar ocupando espaços. Não sozinha, mas com o seu povo e as mulheres, trabalhando com um olhar mais amplo de um mundo que nós precisamos curar coletivamente: ―A nossa mãe Terra precisa desse trabalho coletivo, para mudarmos para melhor.‖ Juliana sente-se múltipla e tem necessidade de espalhar tudo que aprende com a vida, com as pessoas, com oslugares e as lideranças. Gustavo de Godoy e Silva – Homem cis brancoAntropólogo e Assistente pedagógico Doutorado em Antropologia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2020) mestrado em Antropologia pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (2015) graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Paraná (2012), e tem experiência na área de Antropologia, com ênfase em Etnologia Aborígine, atuando principalmente nos seguintes temas: guató, língua indígena, pantanal, línguas indígenas e mitologia. Atualmente é monitor da Juliana Kerexu no curso online de guarani Mbya Ayvu. http://lattes.cnpq.br/0233614350539729Kristina BalykovaLinguistaDoutoranda em Linguística na Universidade do Texas em Austin. Mestre em Linguística pela UFRJ e Bacharela em Letras pela mesma instituição. Tem interesse em descrição e documentação de línguas ameaçadas. Trabalha com as línguas guató (isolada) e wa'ikhana (tukano oriental). http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do Neusa de Quadro – Mulher cis guarani mbyaPedagoga e traduroa mbya guarani Neusa Poty é guarani mbya, moradora da Tekoa Palmeirinha, educadora, mãe, liderança indígena, integrante da comissão guarani Yvyrupá, professora de guarani e pedagoga. https://www.facebook.com/aupioficial/posts/863428874060917 https://www.facebook.com/aupioficial/videos/651712515750548 Elisa Gottfried – Mulher cis brancaProdutora Executiva, Gestora de Mídias Sociais e Diretora de Arte Elisa Gottfried, de nome artístico Mishta é poeta, artista visual e produtora cultural, co-autora da coleção de livretos artesanais "Poemas Insones", "Silvo do Silêncio" e "Mais Profético que Poético", co-fundadora da produtora Sem Início Sem Fim que surge através da vivência com Manatit em Roraima em processos colaborativos e afetivos com o artista Jaider Esbell, co-produtora e co-curadora da exposição "Transmakunaima: o buraco é mais embaixo". Co-autora e co-diretora das animações "As mil faces de Makunaima" inspirada na obra do artista Jaider Esbell. Co-produtora e arte educadora na oficina online "Sonhando Poesia", co-autora do e-book "POE|SONHOS", produtora do podcast sobre arte indígena contemporânea "Nhexyrõ: artes indígenas em rede". https://www.instagram.com/docezonaderuptura/ Ovni AcessibilidadeConsultoria em acessibilidadeA OVNI Acessibilidade Universal é uma empresa com sede no Vila Flores, em Porto Alegre/RS, mas atenta e conectada ao mundo inteiro. Produzimos audiodescrição (AD) e legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) voltadas a uma infinidade de produtos, eventos e serviços, além de prestar assessoria a projetos de acessibilidade comunicacional. Bebê Baumgarten - Mulher Cis BrancaAssessora de ImprensaA Bebê Baumgarten Comunicação está entre as empresas de comunicação mais antigas e atuantes no sul do país. Em atividade ininterrupta há 33 anos, trabalhou com produtoras de renome como a OPUS Promoções, entre 1990 a 2006; festivais internacionais como o Porto Alegre em Buenos Aires e o projeto Sud a Sul, que levou uma comitiva de 40 artistas para o sul da França; o Fórum Social Mundial - em suas três edições na capital gaúcha; edições da Feira do Livro de Porto Alegre.
PRORROGAÇÃO APROVADA E PUBLICADA NO DIÁRIO OFICIAL DA UNIÃO.