Metis
metis
Inteligência cultural
Início
  • Meus projetos
  • Nova análiseAI
  • Prestação contas
  • Alertas
  • Favoritos
  • Chat IAAI
  • Insights IAAI
  • Newsletter
  • Relatórios
  • Oportunidades🔥
  • Projetos
  • Proponentes
  • Incentivadores
  • Fornecedores
  • Segmentos
  • Locais
  • Mapa Brasil
  • Estatísticas
  • Comparativos
  • Visão geral
  • Comparar
  • PNAB (Aldir Blanc)
  • Lei Paulo Gustavo
  • Cultura Afro
  • Bolsas
  • Minha conta
  • Filtros salvos
  • Configurações
Voltar📄 Gerar Relatório Completo
PRONAC 259915Autorizada a captação total dos recursosMecenato

Editar, Publicar e Distribuir Gratuitamente Livro traduzido dos originais gregos, Novo Testamento, versão única, baseada e apresentada com apêndices históricos e culturais.

RICARDO SILVA RAMOS
Solicitado
R$ 196,7 mil
Aprovado
R$ 196,7 mil
Captado
R$ 0,00
Outras fontes
R$ 0,00

Análise IA

Relacionamentos

Nenhum incentivador/fornecedor cadastrado localmente. Click "Carregar via SALIC" para buscar da API ao vivo.

Eficiência de captação

0.0%

Classificação

Área
—
Segmento
Livro/Obra Refer impres/eletrôni valor Art/Lit/Hum
Enquadramento
Artigo 18
Tipologia
Projetos normais
Ano
25

Localização e período

UF principal
MG
Município
Nova Lima
Início
2025-10-15
Término

Resumo

O Projeto visa editar, publicar e distribuir gratuitamente o livro ‘Novo Testamento’, traduzido diretamente dos textos originais gregos. Tradução primorosa e fidedígna, acrescidas de comentários históricos e culturais, com esclarecimentos objetivos, o que a torna uma ferramenta sólida para estudos e pesquisas. A tradução é uma referência no universo literário das traduções bíblicas e reconhecida internacionalmente por autoridades competentes da área por sua originalidade de apresentação.

Sinopse

O livro será apresentado com uma palestra inicial à comunidade como uma obra cultural e histórica do Brasil e da humanidade, e sua pertinente importância na formação da pessoa, bem como na possibilidade de cada um julgar por sí mesmo o significado ético e político comparando-a com sua realidade. Será aberta e democrática, permitindo questionamentos estimulando a participação popular. O grande diferencial desta obra reside, em seu valor cultural; pois a tradução fundamentada e complementada em notas de rodapé ‘pé de página' com explicações objetivas das passagens e trechos, elucidando de forma clara e objetiva, sem sofismas ou dogmas, com total fidelidade cultural e exegética. Isto dá ao leitor a capacidade de conhecer, interpretar e análisar, tirando suas próprias conclusões, contribuindo para a formação de sua consciência crítica.O tradutor e autor dos comentários históricos e culturais do livro, teve o cuidado de apresentá-lo em seu formato original desde o grego, transpondo-o na integra e fidelidade histórica, mantendo as divisões didáticas dos capítulos e versículos encontradas nos originais gregos. Ao realizar este trabalho o autor julgou importante apresentar explicaçoes tanto históricas como culturais bem como polítcas, para entendimento objetivo, o que resultou em um trabalho técnico de alta qualidade, único em seu gênero, para ser utilizado por pessoas de diversos grupos sociais e étnicos, além de se constituir como uma ferramenta de pesquisas e estudos. Os comentários, por vezes, são mais completos e explícitos do que o texto.

Objetivos

OBJETIVOS GERAISO objetivo é editar, imprimir e distribuir gratuitamente 5.000 (cinco mil) unidades do livro Novo Testamento - com comentários e interpretações históricas incluindo introduções e explicações - traduzido diretamente dos textos originais gregos, resgatando o fulgor e o potencial cultural e, apresentando uma obra de valor histórico da humanidade dando amplo acesso às pessoas que não dispõe de recursos para adquirir conhecimentos.Será distribuído gratuitamente em comunidades populares, áreas rurais afastadas, populações ribeirinhas e comunidades distantes dos grandes centros urbanos, direcionados às pessoas mais excluídas e empobrecidas. Contará com a participação de lideranças locais, instituições e outras pessoas que atuam no atendimento popular e/ou interdisciplinar. Também serão privilegiadas bibliotecas públicas, escolas e centros comunitários e barcos-hospitais que atendam populaçoes ribeirinhas. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 1) Partindo do princípio que o conhecimento é uma das chaves da libertação humana, oferecer uma ferramenta para a formação da pessoa por meio da razão conduz a um fortalecimento da consciência crítica e um reforço dos valores históricos, culturais e sociais. 2) Serão produzidas e distrbuidas 5 mil (cinco mil) unidades em formato 13,5 x 20,5 cm, em papel de qualidade (56 g/m2) texto bem espaçado com tipo de letra agrdável e de leitura fácil e estimulante. 3) A distribuição será realizada de forma didática, com introdução e apresentação por agente social capacitado, ressaltando a importância do conteúdo, destacando o valor histórico com ênfase cultural e existencial.4) A distribuição será realizada de forma individualizada, de livre aceitação de cada pessoa, respeitando seus princípios, desejos, cultura e liberdade. 5) Será realizada de forma integrada em consonância com lideranças locais, fortalecendo e estimulando as relações comunitárias e sociais existentes.6) Serão oferecidos exemplares à bibliotecas e escolas públicas e associações populares de moradores.

Justificativa

Trata-se do resgate de uma memória histórica de relevante importância, pois é, uma obra da expressão cultural da civilização humana e da cultura brasileira, trazida com o descobrimento do Brasil. Pouco conhecida pelo público em geral, a despeito de ser apresentada em uma tradução com linguajar simples, sem afetação. Obra inédita e pioneira pois é a unica obra conhecida que apresenta grande número de comentários a cada passagem, baseados em fatos e fundamentos históricos - em notas de rodapé, pés de páginas e referências de pesquisas- inclusas na obra, o que não é encontrado em outras apresentações. A Tradução foi realizada de modo espontâneo e voluntário por renomado erudito, no interior de Minas Gerais e reconhecida internacionalmente (American Bible Society de N.Y.) por sua qualidade, originalidade e pioneirismo na apresentação. É uma grande contribuição ao mundo acadêmico, literário e de pesquisas. Outro diferencial está no fato de apresentar explicações didáticas a cada versículo, fornecendo ao leitor uma compreensão clara e objetiva da significação de cada passagem. Estas explicações são fidedignas, baseadas em pesquisas e estudos, que esclarecem objetivamente o significado exegético. Conta ainda com farta introdução, explicações sobre palavras e expressões hebraicas, medidas, pesos e moedas. A obra possui aprovação de instituições oficiais. A tradução foi realizada com ênfase e intencionalidade de ser colocada ao alcance das pessoas simples, com veracidade e autenticidade partindo da própria força do texto, sem acréscimos ou intenções implícitas, desmitificando mitos e lendas, sem haver perda de qualidade ou conteúdo.Trata-se de uma pérola! Ainda compõem a tradução, mapas, apresentação cronológica dos fatos, índices analíticos, alfabéticos e, um útil índice sinóptico, de grande proveito para estudos.A obra vem sendo revisada ao longo dos anos por profissionais competentes e dedicados e, foi pelo autor até sua morte.Além de ser um resgate histórico e cultural, sua edição é também um vetor de estímulo para outras áreas de produção, como os serviços de elaborações gráficas, diagramação, revisões ortográficas e teológicas que demandam profissionais especializados e estudiosos, além do serviço de impressão e encadernação.O Novo Testamento foi objeto de edições por várias editoras católicas com objetivos comerciais, agora, no entanto, será realizada para distribuição inteiramente gratuita, destacando seus valores culturais, históricos, sociais e políticos. Será levado, apresentado e distribuído gratuitamente por equipes de ação social aos mais empobrecidos e excluídos, sem acesso ou recurso para adquiri-la.Por ser para distribuição gratuita, tratando-se de ato voluntário e espontâneo, sem fins lucrativos, fica clara a necessidade do uso de recursos públicos permitidos pelo Mecanismo Incentivo a Projetos Culturais.A presente proposta se enquadra nos seguintes incisos: Art. 1º da Lei 8313/91 (Fica instituído o Programa Nacional de Apoio à Cultura (Pronac), com a finalidade de captar e canalizar recursos para o setor:Inciso I - contribuir para facilitar, a todos, os meios para o livre acesso às fontes da cultura e o pleno exercício dos direitos culturais. A distribuição gratuita dos livros será feita em visita a comunidades populares, empobrecidas, em regiões remotas do país ou fora dos grandes centros urbanos de forma democrática, expressando igualitarismo, em contato direto com o povo simples.Inciso VI - preservar os bens materiais e imateriais do patrimônio cultural e histórico brasileiro;Ressaltando que não se trata de uma tradução simples como as que são normalmente apresentadas e comercializadas no país, mas sim de um instrumento de formação cultural e histórica enriquecido com preciosos comentários e explicações permitindo plena compreensão objetiva dos textos. Acrescenta-se: Conforme Substitutivo ao projeto de lei nº 1, de 2019 o Congresso Nacional decreta: Art. 1º - Fica decretada a Bíblia Sagrada ao Patrimônio Cultural e Imaterial do Brasil e da Humanidade, posteriormente apensada (26/8/2018) como Patrimônio Nacional, Histórico e Cultural do Brasil.Inciso VIII - estimular a produção e difusão de bens culturais de valor universal, formadores e informadores de conhecimento, cultura e memória;É um resgate da memória cultural e histórica e um vetor de estímulo para os trabalhos de pesquisa. A obra foi a primeira tradução realizada a partir dos originais gregos para o português do Brasil, (verifique American Bible Society de N.Y/EUA) realizado por reconhecido estudioso, erudito e linguista brasileiro no estado de Minas Gerais, destacanda ainda sua qualidade e pioneirismo de apresentar comentários lúcidos e fidedínos.Registro Histórico" As primeiras traduções para a língua portuguesa diretamente dos originais gregos - idioma em que foi escrito todo o Novo Testamento - foram realizadas em português de Portugal - que a época era muito distinto (muito mesmo) do português do Brasil - já quase em meados dos anos 1950 (!) A partir do ano de 1950 foram apresentadas em português do Brasil as primeiras traduções publicadas pela Editora Vozes, que numa listagem da American Bible Society de N.Y., apresenta a origem destas edições da Vozes: • 1956: Evangelhos, pelo Pe. Lincoln Ramos. • 1956: Uma edição do Novo Testamento aparecia neste ano. • 1958: Actos, Epístolas e Apocalipse, 671 páginas. • 1976: Uma outra edição dos Evangelhos, pelo Pe. Lincoln Ramos, S. P. - 508 págs. "Confira em: Herculano Alves, OFMCap - Panorama das traduções da Bíblia em Português no século XX e a sua recepção no meio católico.Dossier II _ Capítulo III - Traduções da Bíblia no Brasil, pag. 227 e seguintes. Univ. Catolica PortuguesaO TradutorLincoln Ramos (11/8/1915 a 25/5/1990) descendente de imigrantes espanhóis, nasceu em Ouro Preto M. G. Estudou no seminário de Mariana/M.G. Ordenado Sacerdote em 8/12/1939. A partir de 1947 estabeleceu-se em Ubá/M.G, onde exerceu o ministério até sua morte.Foi a partir dali que iniciou as traduções do Novo Testamento começando pelos 4 evangelhos, publicados no ano de 1958.Seguiram-se as traduções dos demais livros do N. Testamento que foi por ele revisado até o ano de 1989.Foi professor de literatura, filosofia, linguística e de línguas mortas desde os tempos de Ouro Preto (1938).Realizou diversas traduções de textos bíblicos do grego, aramaico, hebraico, a partir dos idiomas originais a pedido de editoras católicas. Traduziu também diversos ‘livros apócrifos’ publicados pela editora Vozes, entre eles: ‘História do Nascimento de Maria’, ‘São José e o menino Jesus’, ‘Morte e assunção de Maria’, ‘Proto-evangelho de Tiago’, ‘Fragmentos dos Evangelhos Apócrifos’, ‘O drama de Pilatos’, e outros, que se não canônicos, guardam grandes riquezas filosóficas e teológicas para estudos acadêmicos e sociopolíticos, que são verdadeiras pérolas sapienciais. Artigo 3° da Lei 8313/91 referente aos objetivos que serão alcançados com a proposta. Inciso V - Apoio a outras atividades culturais e artísticasAlínea A - realização de missões culturais no país e no exterior, inclusive através do fornecimento de passagens; Este trabalho a ser realizado de divulgação histórica e cultural, de forma voluntária é em si, uma atividade missionária. Alínea B - contratação de serviços para elaboração de projetos culturais; O trabalho exigirá a contratação de serviços especializados de gráfica, diagramação, revisões ortográficas e teológicas, que demandam profissionais especializados. Alínea C - ações não previstas nos incisos anteriores e consideradas relevante pelo Ministro de Estado da Cultura, consultada a Comissão Nacional de Apoio à Cultura;Trata-se de importante resgate da memória histórica e cultural brasileira, e da difusão do conhecimento e da cultura mundial, necessários na estruturação da personalidade humana e na formação da consciência crítica do cidadão.

Estratégia de execução

Os beneficiários serão as pessoas de comunidades populares; áreas rurais simples, populações ribeirinhas, escolas, hospitais, pessoas empobrecidas, excluídas, distantes de grandes centros urbanos sem acesso ou recursos para adquirir o conhecimento, a cultura, vivendo à margem da sociedade e, não raro, discriminadas e esquecidas. A proposta é dar acesso aos que são vítimas de segregação por causa de sua condição social, raça, cor ou religião, ao conhecimento, que orienta a essência dos valores humanos, dando força e vigor para transformar sua realidade, fazendo com que sejam reconhecidos em seus direitos, sua dignidade e humanidade.

Especificação técnica

1.Formato Fechado: 135 x 205 mmFormato Aberto: 270 x 205 mmEspecificações: 992 págs. em Offset 56g/m2, 1x1 cores. Costurado. Capa, formato 474 x 219 mm em Supremo 250 g/m2, Orelhas: 80 x 80 mm, 4x0 coresAcabamentos: Laminação Brilho Total Frente (capa)2. Páginas numeradas em cada uma das seções ou título a que se refere;Linha divisória entre os textos e o ‘pé de página’, com referências numéricas;Índice geral; índices alfabéticos; índices das narrações sinópticas; índices históricos, cronológicos e mapas;Introduções e contextuatização histórica a cada um dos livros que compõem o todo da obra.3.A impressão será 'arejada' (expressão técnica de gráfica); com espaçamento, formato e tamanho de letras, adequadas a leitura de todos, buscando facilitar a leitura para aquelas que dependem de óculos de maior grau.

Acessibilidade

Trata-se da edição, impressão e distribuição de livros que serão levados e distribuidos de forma inteiramente gratuita em locais populares e remotos onde se realiza atendimento comunitário, salas e lugares de reuniões comunitárias , incluíndo escolas, hospitais, centros sociais e correlatos. A Acessibilidade ao CONTEÚDO se dará através de uma diagramação de impressão, 'arejada' (expressão técnica de gráfica), com formato, tamanho de letras e espaçamento entre linhas tecnicamente adequadas para faciltar a leitura e estudo. Pelas características empreendedoras da ação, aspectos de Acessibilidade FÍSICA são inerentes aos locais disponíveis nos locais populares segundo as possibilidades locais, o que, via de regra, já são adaptados às necessidades da comunidade local.

Democratização do acesso

A entrega do livro será absolutamente gratuita, e realizada com introdução e explicações sobre a obra, em reuniões comunitárias livres e abertas ao público em geral, convocados pelas lideranças locais ou quando solicitadas por agentes comunitários, grupos de saúde ou, visitas pessoais levadas em casa em função da dificuldade de locomoção do beneficiado; também em reuniões convocadas em escolas e bilbiotecas ou assemelhadas. Para escolas públicas e ou bibliotecas serão reservadas até 10% (dez por cento) da quantidade distribuida na comunidade. Poderão ser doadas até 10% (dez por cento) da quantindade total à instituições culturais, sem fins lucrativos, devidamente constituídas, conforme legislação em vigor. (Redação dada pela Lei nº 9.874, de 1999).Serão realizados e posteriormente apresentados, registros documentais como relatórios técnicos e imagens, incluisve pela imprensa local (caso existam e tenham interesse), das atividades socioculturais referente a atividade. Serão estabelecidas parcerias de colaboração com as lideranças locais visando a continuidade da utilização do produto de forma voluntária e participativa.Não haverá comercialização do produto, nem distribuiçaõ aleatória. Serão sempre respeitados o interesse, a pessoalidade e a cultura de cada um, enfatizando os aspectos históricos e culturais.

Ficha técnica

O proponente assume total responsabilidade da gestão, condução e coordenação geral do projeto; desde sua proposição a execução conforme explicitado no projeto e, a prestação das contas financeiras e o balanço contábil e social demonstrando as metas atingidas.Irá visitar as comunidades elencadas no projeto - locais de realização - apresentando e destacando a importância cultural do livro, por meio de palestra introdutória, enaltecendo sua significação histórica, como elemento de formação e libertação humana e polítca. Não haverá delegação da responsabilidade à terceiros no que tange as obrigações do presente projeto. A participação de terceiros se dará exclusivamente quando firmadas parcerias com instituições e/ou pessoas físicas na distribuição, quando sinérgicas, como organizações de atendimento social, agentes comunitários, grupos de saúde, com os quais serão feitos acordos formais, estabelecendo normas e procedimentos de distribuição.Principais profissionais envolvidos no projeto:Ricardo Silva Ramos / ProponenteFormado em 3º grau - Administração de empresas - cursos de especializações na área de ciências humanas (Gestão de Micro e Pequenas Empresas/Univ. Federal de Lavras/MG - Gestão de Organizações Educacionais / SENAC-M.G.); possui longo histórico de atuação sócio humanitária; fundou e participou de organizações sociais e assistenciais; tem uma vida comprovada de dedicação na área social e humanitária, sempre atuando em favor dos mais empobrecidos e excluídos. Frequentou escolas de Filosofia e Teologia, assistido e orientado por seu tio, Lincoln Ramos, e se dedica ao aprofundamento do conhecimento cultural. Sueli Aparecida de Mattos: Secretária GeralAposentada, trabalhou vários anos como secretária executiva de empresa de pesquisa geológica, formada em 3º grau; possui experiência em atividades sociais de acolhimento de pessoas em situações socialmente fragilizadas; tem sensibilidade e atuação na minoração dos sofrimentos e dores humanas. Alice Fernandes Barbosa Ramos: Coordenadora PedagógicaDoutoranda em linguística (Univ.Federal Juiz de Fora); Mestrado - Strictu Sensu em Educação Tecnológica (CEFET/MG); MBA Gestão Escolar (USP - SP). 3º grau em pedagogia. É Diretora escolar (Maple Bear) e coordenadora educacional. Possui sólida experiência em educação e coordenação de equipes acadêmicas. Destaca-se sua capacidade e habilidade de comprensão e acolhimento das pessoas sofridas de forma fraterna e objetiva.

Providência

PRORROGAÇÃO APROVADA E PUBLICADA NO DIÁRIO OFICIAL DA UNIÃO.

2026-12-31
Locais de realização (10)
Manacapuru AmazonasDivinésia Minas GeraisGuidoval Minas GeraisGuiricema Minas GeraisJuiz de Fora Minas GeraisMariana Minas GeraisOuro Preto Minas GeraisSenador Firmino Minas GeraisTocantins Minas GeraisUbá Minas Gerais